汉诗英译三层立体质量评估模式的建构

被引量 : 0次 | 上传用户:bvf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在国内外翻译领域内,有关翻译质量评估及其模式建构的研究成绩斐然;同时,在汉诗英译传播史中,关于质量评估及其评鉴标准的理论观点也极具多样化,但却从未形成一个真正意义上独立完整的汉语诗歌翻译质量评估模式体系。针对这些研究不足甚至空白之处,本研究将翻译质量评估体系引入到汉诗英译中,参照司显柱(2007)的功能语言学翻译质量评估模式、胡维(2009)的系统功能语言学下的诗歌翻译质量评估模式,结合汉英语言文化上的差异及汉诗的独特性,对上述模式加以修正,试图从理论层面为功能语用领域内的翻译研究提供一个新的质量评估模式:以系统功能语言学的元功能系统、语法隐喻系统、汉诗审美理论和意境美学为理论基础,从微观、中观、宏观三个层面视角出发,具体设定模式参数和步骤框架,采用定性和定量分析相结合的方法,重新构建一个专门适用于汉语诗词英译质量评估的三层立体模式(TMH Model for CPTQA)。本研究模式主要从三个层面考察解决以下问题:1.在微观词汇—语法层面,考察语篇意义(即语篇的组织形式和功能)在初步翻译质量评估过程中的地位和作用。2.在中观语言形式风格层面,解决语法隐喻系统对译文质量深入评估分析的适应性和有效性问题。3.在宏观文本意境美学层面,明确语篇类型理论和汉诗意境美学理论对整体翻译质量评估的指导性作用及意义。为了论证该汉诗英译三层立体质量评估模式的系统性、可行性、信度和效度,本研究选取具有代表性的唐代诗人李商隐的《无题》(相见时难别亦难)及翻译家许渊冲(2010:263)提供的一个英译本为语料,进行案例实证研究,并得出“译本基本忠实于原诗”的评估结果。总结本研究在理论、方法和实践方面做出的贡献,其意义在于:将翻译质量评估模式的理论基础拓展到语法隐喻系统、汉诗意境美学理论,创造性地加入中观层面形成三维立体模式,为翻译质量评估及其模式的研究注入了新的理论框架。此外,本研究侧重于汉语诗歌的英译质量,该模式成果的运用有助于汉诗英译质量的提高和汉语文化的跨交际传播。
其他文献
目的编制麻醉护士岗位胜任力评价问卷,并检验其信效度。方法以胜任力模型为理论框架,基于文献回顾、行为事件访谈法和德尔菲法,拟定评价问卷的条目池。选取222名麻醉护士进行调查,通过项目分析、探索性因子分析及相关性分析形成正式问卷并进行信效度检验。选取214名麻醉护士进行问卷调查,进行验证性因子分析,构建结构方程模型。结果经因子分析提取出6个因子,共35个条目,解释的总方差累积达65.898%,各因子与
目的探讨宝石能谱CT单能量成像技术在消除金属内固定及关节置换术后金属伪影中的临床应用价值。方法行金属内固定术患者30例,关节置换术患者12例,于术后7d内行能谱CT扫描(gem
期刊
<正> 由上海丽顿包装材料有限公司与美亚合成纸塑(上海)有限公司共同研制并独家生产的绿色环保包装产品——PP三合一复合袋,最近正式投放国内市场,此产品为国内首创。 这种包
甘肃省秦安县历史文化悠久,旅游资源丰富,旅游业发达,但严重水土流失造成的生态环境问题阻碍了乡村旅游业的发展,对全县旅游战略的实施和经济、社会的可持续发展造成了严重影
近年来,随着生活水平提高,膳食结构西方化,以及诊断技术的提高,我国胆囊结石患者逐年增多。随着我国老龄化人口增多,老年胆石症患者也明显增加。老年胆石症患者的中医护理有
通过对常村矿S1-6工作面煤层瓦斯涌出情况的观测,并根据煤层瓦斯在工作面生产前后的涌出变化,确定了煤层瓦斯的释放带宽度。