论文部分内容阅读
鲁迅的文学生涯始于翻译,也终于翻译,他是五四时期典型的翻译与创作双栖的作家,并且这两方面都有杰出的表现。对他而言,翻译与创作之间有极为密切的关联。在本论文,我从翻译文学的角度来探讨鲁迅在五四时期的文学思想和活动,以及他对现代文学史的贡献。在新文学运动兴起之际,翻译文学活动具有特殊的历史意义。对当时的文坛而言,翻译文学是引进外国文学、刺激本土文学思潮与文学创作革新的必要手段,翻译文学有效促进了中国文学从思想内容到语言形式的全盘改造;对鲁迅而言,翻译文学与文学创作是相辅相成、并行不悖的,翻译文学既是一种表现个性的形式,也是重要的创作灵感来源。 本文主要考察鲁迅从晚清至五四时期(1909年至1922年间)对于翻译文学作品的选择以及翻译作品是如何影响他的文学创作,并进一步就其思想主题和审美特质加以分析,透过翻译作品这个文化中介,厘清鲁迅所接受的西方思想渊源,对于鲁迅的作品与思想提出一些新的诠释。