论文部分内容阅读
衔接是一个语义概念,也是构成语篇的主要条件之一。它是语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构上。英语和汉语在衔接手段的分类方法上有很多相似之处,大致都可分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五种手段。本文只探讨了语法衔接手段及其相关的翻译问题。本文的理论基础主要来自于三部相关论著:韩礼德和哈桑所著的《英语的衔接》、连淑能《英汉对比研究》以及朱永生、郑立信和苗兴伟所编写的《英汉语篇衔接手段对比研究》。随着语篇分析和语篇翻译研究的发展,许多学者都曾对英汉衔接手段进行过对比研究分析其对翻译的重要意义。本文综合了前人之研究,将篇章语言学、对比语言学和翻译理论有机结合起来,以韩礼德和哈桑的衔接理论为依据,采取定性与定量相结合的方法,通过对《红字》及其两个译本的对比研究,探讨英汉语法衔接手段的异同;根据差异和两个汉译本的对比,探索实现语法衔接的最佳方法,从而得到更合乎目的语表达习惯的译文。最终归纳解释差异存在的根本原因。本文共分六章。第一章前言,介绍了选材、研究的意义、目的及方法。第二章综述了对于衔接的研究情况,以及在国内外的研究现状。第三章是定性对比研究,通过对《红字》及其两个汉译本的大量语料中的语法衔接手段对比,找出其差异。第四章定量分析,随机选取《红字》及两个译本的六章内容为分析样本,指出英汉语法衔接手段使用频率、汉英比例,并验证其差异。第五章将对比的结论与翻译相结合,总结了语法衔接手段的翻译策略。第六章得出结论,英汉语的衔接手段在实际使用中有很多共同点也有较大差异。差异的主要原因在于不同的文化和不同的语言特点。语言具有文化特性,不同民族由于长期受到本族文化的影响,产生了不同于其他民族的思维方式和自己特有的文化。英语和汉语属于两种不同语系,意合与形合,话题突出与主语突出等方面的差异导致了两种语言在语篇衔接手段的选择和使用上存在各自的特点。因此,在语篇的翻译中,要正确运用衔接来理解原文,兼顾原语和目的语在衔接方面的差异。本文只讨论了四种语法衔接手段,其余还有待今后进一步研究。