论文部分内容阅读
随着中国国际地位和影响力的显著提升,在全球范围内掀起了学习汉语的热潮,越来越多的外国学习者投入到了汉语学习中,作为我国最大的邻国——俄罗斯,也不例外。随着对俄汉语教学活动的展开,教材问题也成为了对外汉语教学方面急需解决的一个大问题,怎样的教材能辅导汉语学习者快速而有效的提升汉语水平是相关研究者必须面对的难题。而在对外汉语教学中,词汇教学是重点之一,是学习汉语的基础。在词汇教学中,使用学习者母语进行释义是常用方法之一。这时,学习者的母语就成为了一种媒介,对外汉语教材中生词注释就是媒介的一种体现,使用好这个媒介将有利于帮助教师和学生提高汉语词汇教与学的效率和质量。而纵观市场目前存在的对俄汉语教材的生词注释都或多或少存在一些不尽如人意的地方。改进和完善对俄汉语教材的生词注释具有十分重要的理论价值和现实意义。为此,本研究选择俄罗斯最常用的对俄汉语教材《实用汉语教科书(俄语版)》(A.φ.Кондшевский,东方-西方出版社,2006年)和专门针对俄罗斯编写的《汉语新目标系列教材》(张晓光,教育科学出版社,2004年)作为主要研究对象,在简要阐述对俄汉语教材中生词注释的目的与原则后,着重分析这两本教材中俄语注释部分存在的问题,并将问题细分为六大类:印刷出现错误、注释与汉语生词的意思不对应,释义不准确、注释中罗列多个义项,脱离课文语境、注释忽略汉语生词的语法特征、注释与所标注的词性不符合、注释忽略了汉语词汇的附属义,并对每一类进行举例分析。针对这些问题,本研究从内部及外部探究其原因。其中,内部原因有中俄两种语言的本体差异及中俄两国的文化差异对词汇产生的影响,而外部原因是教材生词的选取与翻译脱节,以及译者未能对生词注释引起足够重视。最后,基于上述问题,本文对对俄汉语教材的生词注释提出了以下意见和建议供参考:不脱离课文语境进行释义;对固定词语及常用句法不仅注释生词,也要注释整体;注释时简要加入必要的使用说明;注释不忽略汉语词汇的附属义;避免出现印刷或翻译等人为失误。