浅谈文学翻译中译者对原作风格的再现

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baihuiguo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2012年9月,笔者开始承担法国当代小说家、音乐评论家文森特·博雷尔(Vincent Borel)《巴蒂斯塔》一书的中文版合译任务。笔者负责全书前两卷的翻译,译文共计十万余字。这部历史人物小说的主人公是法国歌剧的创始者、路易十四国王的宫廷乐正让·巴蒂斯塔·吕利,全书讲述了巴蒂斯塔丰富传奇的一生。由于音乐评论家的身份,作者在书中大量使用音乐术语描写小说中的音乐演奏场景。此外,从句法、修辞等方面来说,此小说相比一般的历史人物小说来说也独具一格,作者充分发挥音乐评论家丰富的想象力,对声音和音乐演奏场景的描写极具画面感,尤其是通过大量使用比喻、拟人、通感等修辞手法令作者仿佛身处其境一般,形成了绚丽的文风。从叙事手法的角度来说,作者采取了第一人称的叙事手法,让读者身临其境,随主人公一起历经人生的跌宕起伏、体验其恢弘传奇的一生。所以在整部小说的翻译过程中,最让笔者感到困难的是原作风格再现的问题。本文以《巴蒂斯塔》(Baptiste)汉译为例,对文学翻译中原作风格的再现问题做了较为全面的研究,其中包括风格的定义及其主要表现形式、风格翻译的重要性和风格的可译性以及风格再现的翻译策略和方法等。本论文由引言、正文和结论三部分构成。引言部分就风格问题以及风格再现问题研究的现实意义、研究动态、相关问题进行简要概述。正文部分分为三章。第一章主要探讨了风格的定义、主要表现形式以及风格的可译性及风格翻译的重要性等问题;第二章主要从词汇、句法、修辞以及叙事手法等四个方面全面分析了原作历史人物小说《巴蒂斯塔》的语言风格和特色;第三章在第二章风格分析的基础上结合《巴蒂斯塔》翻译实例,从词汇、句法、修辞和叙事手法四个方面详细地论述原作风格再现的翻译策略和方法。通过正文部分的分析和论述,本文主要得出以下结论:风格是作家、艺术家的创作个性和艺术特色,风格体现在作品语言的内容和形式的各要素中,语言是风格的基础和灵魂;再现原作风格是译者对翻译的最高追求,十分有必要;风格是可译的,风格再现是可能的,但原语和译语语言文化的差异常常会对风格再现造成障碍;再现原作风格必须从原作的语言入手,从具体的翻译策略和方法来说,需要译者从原作的措辞特色、句法特征、修辞手法以及叙事手法等方面进行分析,然后在译语中找到最为贴切、妥当的表达方式尽最大努力再现原作的风格,译者在翻译实践中必须时刻考虑风格再现的问题,不断提高认识和表现风格的水平。
其他文献
长句由于成分多且复杂,一直是翻译的一大难点。英语长句体现了英语重形合的特点,且英语句子习惯把重要信息置于句首,而汉语句子则重意合,习惯将重要信息放在句尾,英汉语句子
本文是一篇翻译报告,翻译主题是《美国手语词源手册》,作者是肖艾米丽和德普拉特伊夫,所选原文是书目中的第4到6章节。所选文本包含了对于这本手册成型的部分简略介绍,并列举
话语标记语是会话及写作中常见的语言现象,也是交际中具有语用功能的词语或结构,已成为国内外会话分析和语用研究中一个重要的探讨课题。本研究通过分析中国英语专业学生议论
<正>泗滨浮石,距今约6500万年前的古生代未期的白垩纪,一颗直径约10公里的铁质陨星在山东省鲁西南地区的泗水流域与地面相撞发生爆炸。在爆炸之前陨星经过地球大气层的爆燃形
会议