论文部分内容阅读
广告作为推销商品,促进消费的理想媒介,其语言优美、诙谐,蕴含着很高的艺术性和审美性。广告商通常借助修辞等手段来增加广告的吸引力,给读者留下深刻印象。双关作为广告中最常见的修辞手段之一,借用词的多义,同音或近音的条件,在一定的语言环境中,有意赋予广告双重意义,言在此而意在彼。语言幽默风趣,简洁凝练,在娱乐读者的同时刺激消费,进而增加销售,获取利润。因此,双关一直备受广告商的青睐。由于英汉两种语言隶属于不同的语言体系以及东西方文化的显著差异,双关语的可译与不可译问题一直是翻译界争论不休的问题。诸多学者从社会符号学,功能对等理论,语用学等角度对双关语进行了解读,对其翻译做了深入的探讨,积累了大量成果。本文拟从接受美学的角度来探讨广告英语中双关语的翻译。接受美学提出了走向读者的口号,打破了长期以来以文本为中心的研究束缚,重视读者,将读者的接受放在首要位置加以考虑,这与广告的目的不谋而合。因此,接受美学赋予了广告双关语翻译研究新的生命,对广告双关语的研究具有很大的可行性和指导性。为了提高双关语可译度,本文立足于接受美学理论及其主要概念——“文本的不确定性”,“读者的主体作用”和“期待视野和审美距离”,在其指导下并结合具体的例证对广告双关语的翻译过程进行了解读。由此得出结论:在双关语翻译中,译者做为特殊的读者,首先带着自己的期待视野对双关进行解读,然后对目的语读者的文化认知,语言习惯,期待视野,审美体验进行关照,保持适当的审美距离,在目的语中重现或者创造同样的修辞效果,以此提高译文的接受度。此外,本文也在接受美学的指导下探讨了双关语的翻译策略和一些具体的双关语翻译技巧,如在广告双关语翻译中多采取归化策略,以迎合读者的期待视野和审美体验,从而达到增加销售的目的。此外,希望本文对双关语翻译研究和实践提供一定的借鉴和参考,同时也希望能引起更多学者的关注。