从修辞角度评析中国英语媒体效果—以英文版《北京周报》Forum栏目为例

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xgdiban
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当代全球化发展进程凸显了对外传播的战略性地位。由于其跨语言,跨文化和跨国度的特点,英语媒体在国内发展迅速,已形成一定的规模。但是有关中国英语媒体传播效果的研究并不多。国内的有关著作大多是对国际传播的宏观理论研究和有关编译对外传播材料中出现问题的探讨,缺乏对英语媒体效果展开的微观分析。另一方面,中国的修辞学研究一直处于边缘化状态,胡范铸认为其症结在于它与实际言语交际研究脱节。而西方修辞研究已经涉及到人类生活的各个方面,得到广泛的应用。因此本文拟从西方修辞的角度,以英文版《北京周报》Forum栏目为例,从信源、受众、效果方面对其出现的一些问题分析,并在此基础上提出几点建议,以期得到抛砖引玉的效果。   
其他文献
1951年,随着《麦田里的守望者》一书的出版,J.D.塞林格几乎立刻被认可为二战后最重要的美国小说家之一。小说的主人公,深为不安的霍尔顿·考菲尔德已变成一个传奇人物,他那敏锐的
翻译不仅是双语活动,而且同时是双文化活动。随着经济和文化交流的高速发展,翻译中的文化问题正受到前所未有的关注。语言和文化的紧密关系要求译者在翻译过程中必须重视文化词
黑人剧作家奥古斯特·威尔逊是上世纪八十年代以来美国剧坛崛起的一颗最璀璨的新星。通过系列剧作,威尔逊成功再现了一部二十世纪美国黑人的体验史。纽约时报著名戏剧评论家