论文部分内容阅读
在日趋增多的国际交流中,为了更好地达到交际的效果,口译活动扮演着越来越重要的角色。出于短时高效的考量,同声传译更是受到普遍的关注。本论文选取中国中央电视台青年公开课《开讲啦—俞敏洪/徐小平》作为口译材料进行模拟同声传译。《开讲啦》系列节目每期邀请具有影响力的社会名人进行演讲,演讲者由青年代表提问进行互动。节目开播以来,在中国青年观众中产生了很大的影响。该节目内容健康,语言丰富流畅,结构完整。外国观众通过该节目可以了解中国当代青年人的思想,更好地认识当代中国社会发展方向。因此,研究这一节目的同传案例具有一定的现实意义。关联理论认为,人类的交际活动是一种明示—推理的过程,译员要根据演讲者明示信息,结合自身认知环境进行推理,从而获得最佳关联效果的翻译。本论文以关联理论为视角,对《开讲啦—俞敏洪/徐小平》的同声传译进行了深入研究。论文指出了该案例中的幽默语言、网络语言、中国特色文化词语和对举结构等四类难点问题,并分别提出不同的翻译策略。针对该节目中的幽默语言的翻译策略是增译补译;针对网络语言的翻译策略是解释替换;针对中国特色文化词语的翻译策略是归纳简化;针对对举结构的翻译策略是信息重组。希望本论文中提出的口译技巧,可以帮助译员解决类似问题,以便更好地完成口译任务。