论文部分内容阅读
隐喻研究一直是语言学家关注的焦点。很多学者从不同的学术领域和不同的角度对隐喻进行了大量的理论研究。随着认知学科的发展和隐喻研究的深入,研究者们清楚地认识到隐喻不仅是语言的“饰物”,也是人类认知世界、诠释世界的重要方式。隐喻研究的焦点已经从其修辞功能转向认知属性。莱考夫和约翰逊1980年合著出版的《我们赖以生存的隐喻》一书标志着认知隐喻研究的开端。该书中的概念隐喻理论指出隐喻大量存在于人的语言和思维中,而且语言、隐喻和认知之间存在着密切的联系。隐喻的认知属性使其在二语习得中发挥重要作用。而语际迁移长期以来是二语习得和二语教学的核心问题,隐喻迁移研究从而成为隐喻和二语习得研究的-部分。研究表明语际迁移是影响第二语言成功习得的重要因素之一。而且,学习者在第一语言(母语)中建立的概念系统会影响他们的二语习得以及二语隐喻学习。这种影响在很大程度上是由两种语言中概念系统存在的异同点决定的。国外很多研究表明二语习得过程中存在隐喻迁移,但具体的迁移现象表现复杂。本研究旨在探索汉语母语迁移如何影响英语学习者对英语隐喻表达的理解。主要研究问题有:(1)学习者的汉语概念系统是否明显影响他们对英语隐喻的理解?(2)汉语母语迁移在学习者的英语隐喻理解过程中是如何表现的?(3)不同英语语言水平的学习者在隐喻迁移过程中是否存在差异?实证研究涉及70名受试者,均为英语专业二年级学生。实验者根据受试前一学期基础英语成绩将其分为高、中、低三组,代表不同的英语语言水平。首先,实验者让受试完成一份测试卷,内容为45道包含英语隐喻表达的选择题,要求受试选择出正确的隐喻意义。之后,实验者又进行了一项问卷调查,目的在于了解受试对母语在二语学习过程中所起作用的认识。所获数据用社会科学统计软件包(SPSS17.0)进行处理。研究主要有以下发现:首先,学习者对五种类型隐喻表达的理解有显著差异,所以可以说学习者的汉语概念系统确实影响他们对英语隐喻表达的理解。其次,在隐喻语际迁移过程中,母语汉语对学习者产生的影响在不同类型的英语隐喻表达中表现不同。英汉语言形式和概念基础都相同的隐喻表达容易产生正迁移;英汉语言形式相似或不同而概念基础相同的隐喻表达较可能产生正迁移,但不如前一种明显;英汉语言形式相同或相似而概念基础不同的隐喻表达最难理解,容易产生负迁移。最后,不同语言水平的学习者表现出很大差异。学习者在整个测试中的表现与他们的二语水平呈正相关。高水平组的平均分明显高于中低水平组,他们更能够跨越形式的异同而达到对概念的理解。本研究主要探索英汉两种语言间的隐喻迁移现象,为隐喻迁移理论提供佐证的同时,也为英语学习和教学带来一定的启示。