论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,其源语文本取自于In the Company of Strangers,即《萍水相逢》一书的第五章、第八章和第十一章。该书是澳大利亚作家Liz Byrski所著的一本女性成长类小说,讲述了三位女主人公中年时放下心结,在自我疏解的过程中学会原谅、获得心灵滋养的成长历程。该小说旨在鼓励现代女性勇于面对人生困境,不断探寻生活的智慧和勇气,找到真正的自我价值和归属。国内对现代女性成长类小说文本翻译问题的研究在数量和质量上均十分有限。在卡特福德翻译转换理论的指导下,本文以In the Company of Strangers一书的节译作为研究范本,探究翻译转换理论在女性成长类小说文本翻译中的应用。本文分析了In the Company of Strangers一书的背景信息和语言特点,从层次转换及范畴转换两方面选取翻译实例进行分析。在笔者的英译汉翻译实践中,层次转换主要表现在时态及数两方面;范畴转换则可细分为结构转换、类别转换和单位转换。研究表明,卡特福德的翻译转换理论在In the Company of Strangers一书的翻译中具有很大的应用价值。但卡特福德的理论也存在一定的局限性,即该理论的转换模式只是在句子层级及以下发生,未考虑到超出句子的语言层面,譬如小说文体中的修辞。所以本文针对源语文本在修辞转换方面提出了一些应对策略,以使译文更加符合目标语读者的阅读期待。