论文部分内容阅读
据中国旅游研究院发布的2018年上半年旅游经济主要数据报告显示,2018年上半年,按入境人数排序,日本依然是我国稳定的主要客源国之一。据国际旅游组织预测,2020年中国有望成为世界第一大旅游目的地。这也就意味着会有更多的日本游客来到中国旅游,一方面为我们提供了一个讲好中国故事,发出中国声音的机会,另一方面也为完善旅游景区相关配套设施及改善景区服务提出了更高的要求。其中消除语言障碍,实现旅游产品的多语种服务成为至关重要的一环,具体来说包括景区的标示语、景点简介的小册子、景区消费场所服务人员的外语接待、景区官网的多语言使用等。当今世界,旅游是国与国之间人员往来的重要方式之一,而旅游又涉及到文化习俗、商品、语言、地理等多方面,可以说旅游不失为一种文化传播。作为各国各地的旅游景点来说,人、物、事都是第一手的信息发出方,而语言就是传播工具,游客就可以视为信息接收方。如何将发出方的意图和初衷尽可能恰到好处地传递到接收方,关键在于语言如何架起这座桥梁以及如何发挥好桥梁的作用。基于这一想法,本文拟从传播学角度以北京旅游网为例就北京几处代表性景点介绍的中日文进行考察,进而探索旅游网站的翻译策略和改进措施,以期为今后的旅游外宣翻译提供参考或借鉴,这也是本文的目的所在。据统计,日本游客对于中国景点认知度最高的是北京市的长城、故宫、颐和园和十二陵这四处代表性景点。本文将选取北京这四处代表性景点的中日文介绍为研究对象,借助本文类型理论将旅游文本进行分类并逐一分析译文。本文在第1章首先介绍研究背景和研究意义,其次阐述研究对象和研究方法,最后说明本文的结构。在第2章对中日两国旅游网站翻译及翻译研究进行汇总和说明。通过查阅搜集先行研究,掌握目前中日两国关于各自一些著名景点的语言服务情况,同时发现存在的问题和不足。第3章和第4章是本文的重点,笔者从传播学的角度来考察旅游文本的特殊性和在进行翻译时所追求的效果。第3章首先说明传播学概况,其次是将传播学与旅游结合起来,在以受众为中心这一指导思想的带领下,简要分析在旅游产品的传播过程中对受众的定位。再者,旅游宣传目标和宣传效果也不容忽视,要想达到好的传播效果,如何选择传播手段和传播方式是值得思考的。此外,借助纽马克的文本类型理论更有助于分析译文,便于找出特点,也能更有针对性地提出改进建议。结语部分整理了本文的结论和不足并且提出了今后的课题。最后是本文的参考文献和和附录部分。本文的创新之处在于将旅游、翻译、传播学这三大要素同时结合起来进行研究,此前的大量研究是选择其二进行考察,而本文是将三者置于同一水平线上,寻找其中的关联性并探索其新的指导意义。当然从这个角度而言,本文内容有待充实的空间还很大,有待改进的地方也很多,这也是今后的课题之一。本文通过选取材料、搜集译文、文本分类、对比分析、总结特点、提出改进建议这样一个流程构成了主要内容,期待对今后的研究提供些许的参考意义。