论文部分内容阅读
电影作为集商业性与艺术性于一身的艺术表现形式,赢得了众多消费者的亲睐。与此同时,大量外国电影,尤其是英文电影,引入了中国电影市场。这也使得电影翻译问题也越来越受到电影制片人和翻译工作者的关注。然而,作为电影翻译研究的重要组成部分,电影片名的翻译研究却仍然没有受到应有的重视。因此,进行英语电影片名翻译的研究十分必要。
首先,本文从所研究文本入手,介绍了电影的基本类型,归纳了电影片名的的功能、主要特点及命名方式。其次,本文较为详细地介绍了目的论,包括该理论的起源与发展以及目的论与翻译的关系。最后,本文重点论述了目的论在英语电影片名翻译中的运用。本文以目的论为指导,结合大量例证,从商业、文化、信息及美学角度对电影片名翻译的目的进行了分析,并由此归纳出英文电影片名中的常用翻译方法。在目的论的指导下,本文分析了大陆、香港和台湾三地英文电影片名翻译不一致的现象,分析、归纳了两岸三地译者的翻译特色;通过例证对两岸三地的电影译名进行了比较,并指出了造成译名差异的潜在原因。此外,本文还分析、印证了目的论在电影片名翻译研究上的实用性。
总之,本文旨在呼吁翻译工作者关于英文电影片名翻译。通过文中的例证以及对比研究,证明了目的论在英文电影片名翻译研究中的可行性与适用性。