英汉文化负载词(组):意义差异分析及其翻译研究

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangzexv001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化负载词(组)在一个民族词汇系统中最直接最敏感地反映着该民族的文化个性特征。本文旨在通过英汉文化负载词(组)意义差异的分析,探讨文化负载词(组)的翻译问题。本文从文化的特点和语言与文化的关系出发,提出了“文化翻译”对于翻译实践的意义。翻译即译义,在对由于文化差异导致的文化负载词(组)三个层面上的意义(言内意义、指称意义及语用--联想意义)差异进行具体分析的基础上,笔者认为,因为文化差异客观存在,翻译文化负载词(组)应遵循“求同存异”的基本原则。对于文化负载词(组)具体处理,归化和异化作为两种翻译方法历来是争论的焦点之一。本文认为,异化翻译能够很好地促进文化交流,是翻译方法的趋势,而归化翻译有其存在的价值,是翻译中必要的方法。译者应结合具体的情况来翻译文化负载词(组),以达到最有效地和最大程度地传递文化信息。
其他文献
唐代杜佑所撰《通典》,悉载历代制度之沿革,成就颇高。然杜佑以一己之力成此巨著,虽智者千虑,不免偶有疏漏。本文收集《通典》所载史料疑误十则,依卷数页码顺序加以考订补遗,
采用气相色谱法测定了菜油中两种挥发性含硫化合物:3-丁烯基异硫氰酸盐与4-戊烯基异硫氰酸盐的方法。
目的 探讨溃疡性结肠炎(UC)患者血清吲哚胺2, 3-双加氧酶(IDO)含量与Treg/Th17、Th1/Th2免疫平衡的内在联系. 方法: 选择在本院确诊的UC患者78例,根据腹泻严重程度分为轻型UC组42
2017年12月28日,广汽集团与蔚来汽车举行战略合作暨新能源汽车项目签约仪式,双方共同出资12.8亿元设立广汽蔚来新能源汽车有限公司,致力于智能网联新能源汽车的研发、销售及
结合唐杜佑《通典》编撰体例,对《通典.乐典》的体例结构、史料来源进行归纳综述,论述了其在音乐史上的作用和影响。
目的:应用综合方案治疗182例肝硬化失代偿期患者,观察其疗效。方法:应用营养支持,纠正内环境失衡,补充血浆蛋白等疗法;结肠途径治疗采用系统清洗结肠,口服和结肠内注入乳果糖及氨基