论英译《倾城之恋》的风格翻译

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 7次 | 上传用户:lightning11111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格可以翻译吗?这是翻译界多年来争论的问题之一。对于这个问题,无外乎是两种意见:一种意见认为风格不能翻译,另一种意见认为风格是能够翻译的。在把语言学引入文学之前,风格概念一直是模糊和抽象的,对于风格翻译的研究也缺乏科学系统的理论。在小说的翻译实践中,存在的突出问题是“假象等值”,即译文与原文看上去大致相同,但文学价值或美学意义却相去甚远。为了更科学的指导翻译实践,本文将应用文学文体学的理论和方法于小说风格的翻译中。本文主要采用申丹对风格的定义,风格即能够产生和加强文章主题意义和艺术效果的特定语言选择形式。然后运用文学文体学的方法进行分析,探讨文学文体学在小说风格翻译中的必要性和可行性。文学文体学以阐述具体文本为目的,探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。从对语言形式与主题意义的关系着手探讨,才能很好地把握原文的文体价值所在,才能在翻译时较大限度地保留原文的风格特征。文学文体学的方法是评价文学翻译质量的一块试金石。本文通过运用利奇和肖特的文体分析理论,即从语言学角度对文学文本进行分析,从而探讨作品如何通过对语言的特定选择来产生和加强主题意义和艺术效果。张爱玲是当代最重要的作家之一,作为有鲜明个人风格的作家,张爱玲独特的语言美学是否可在其小说英译本中再现呢?本文通过对美国学者Karen S.Kingsbury翻译的《倾城之恋》英译本风格翻译进行分析,从词汇,句法及修辞三个角度来分析体现主题意义和美学效果的语言形式。通过对这些体现风格特征的语言形式进行分析,首先是为了进一步证明文学文体学理论对小说风格翻译的指导作用。只有充分重视文体学,才能真正做到形式和内容的统一。其次是为了探求张爱玲独特语言风格的可译性,以及译者表现原语风格的翻译手段。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
谐波分析是电能质量评估的一个重要方面,由非同步采样导致的栅栏效应和泄漏误差一直以来都是制约谐波分析精度的一个瓶颈。本文概述了减少非同步采样误差的措施和最新的一些研
近年来,观念(концепт)作为语言文化学的核心概念,被各国学者广泛研究。观念是人的意识中文化信息的凝结,可以实现语言与文化之间的联系,具有传承民族文化的功能。观念
智能视频监控技术是今后视频监控发展的方向。简要介绍了智能视频监控技术的概念,分析了视频监控技术领域存在的科学难题、市场需求和主要系统。
党的十九届四中全会审议通过的《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》(以下简称《决定》)指出,我国国家制
当前水土保持工作临着前所未有的大好形势,要更新观念、统一认识、调整思路;总结多年来的成功经验,坚持以小流域为单元的统一规划,综合治理;强化精品意识,创建不同层次,不同类型的示
目的:观察自拟定眩汤联合丁咯地尔治疗38例中医证型为痰浊中阻的椎基底动脉供血不足性眩晕的临床疗效。方法:将76例符合标准的患者,随机分为对照组38例,治疗组38例。对照组扩容
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield