论文部分内容阅读
英汉法律翻译的复杂性不仅源自两种异质性语言的差异,而且也是由于英美法和大陆法这两大法系存在本质的区别。与此同时,具体法律语篇中文本类型的多样化也增加了英汉法律翻译的难度。在英汉法律语篇的翻译过程中,如何处理不同文本类型的相关信息是译者需要考虑的重要问题。这一点,本文作者在Free Culture一书的汉译实践过程中有深刻的体会。在翻译Free Culture一书的过程中,如何适当处理不同类型的文本信息是译者所面临的难点之一。基于这样一个具体翻译实践问题,本文作者先对文本类型相关的翻译理论进行了文献回顾,学习借鉴了英国纽马克和德国莱斯所提出的文本类型理论。然后,本文作者划分出Free Culture书中所涉及的两大文本信息的类型,即信息型法律文本和感染型法律文本。在此基础上,本文作者提出了针对信息型法律文本的法律专业词汇的通俗化转换策略和法律相关知识的通俗化解释策略,以及针对感染型法律文本的法律术语的专业化表达策略和法律条文的权威性阐述策略。本文作者认为,翻译策略只有在特定的文本类型中才具有现实意义和有效针对性。在翻译实践过程中,译者应对所要翻译内容的文本类型有准确的把握,才能做出最佳的策略选择。