论文部分内容阅读
该翻译实践报告是基于作者在以色列商务代表团访华期间(2015年7月和8月)的翻译实践撰写的。报告中的所有实例都来自期间的两个活动:7月13日北京方正集团和中国电信集团举行的世界移动通信大会路演和8月25日在金茂北京威斯汀大饭店举行的“中国-以色列建筑研讨会”。该期间作者为两位以色列CEO提供了包括交替传译、视译及耳语口译的联络口译服务。以色列驻华大使馆为聘用方,外交人员服务局的下属机构运驰翻译公司为中介方。两个活动有商务交流、谈判和公开展示在内的多种商务活动,为商务话语研究提供了丰富的研究资料。本文分为四章。第一章先对商务联络口译进行定性研究,随后简单介绍翻译任务,包括目的、时间、地点等基本信息,以及对译者的要求和标准;同时专辟一节来介绍客户,因为客户的需求是评价译者翻译质量的重要因素。第二章是对翻译任务全过程的记录分析,按时间顺序描述了译前准备和译中流程。其中对译前准备进行了详述,包括词汇准备、策略准备和背景资料收集。第三章是全文主体分析部分,集中分析了商务联络口译中的各种策略,包括:(1)增译;(2)减译;(3)语序转换(4)及非语言策略。本章分析的例子皆来源于现场翻译稿。第四章是全文总结,包括客户评价、自我评价和经验教训三部分。本章主要探讨了译者翻译过程中表现较好和有待改进的地方,基于此提出一系列改进意见。通过整个报告的分析,可得出:商务联络口译译员须在明确礼仪和熟知背景的情况下,简明、准确、扼要地传递能帮助商务谈话顺利进行的实在信息,避免传递无关信息。同时,商务联络口译员在遭遇空白、卡壳和理解困难时,应争取在有限时间内寻求最佳应对策略。