《红楼梦》英译问题

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:DayaL
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典小说代表作之一,同时也是中国四大名著之一。《红楼梦》这部著作无论在思想内容上还是艺术技巧上都具有自己的特色,全书涉及到了文化、艺术、医药、服饰、建筑、管理,记载了包括自然科学和人文科学在内的诸多领域,堪称是中国的百科全书。《红楼梦》这样一部文学经典,它所具有的魅力是恒久的。它在中国文化里产生流传,在异域文化里也通过它的译文得以实现它的对外传播。就英语译本来看,有节译本也有全译本。目前最流行的全译本就是霍克思(David Hawks)及其女婿闵福德(John Minford)于1973年至1977年间完成的《红楼梦》译本和杨宪益夫妇于1978年完成的译本,以上所提到的这两个全译本国外读者均给予了一致的好评,这两位译者也通过自己的译文很好地促进了《红楼梦》在国外的传播,但是笔者认为这两个英译本仍然有需要改进的地方,所以笔者希望从文化翻译的角度,以《红楼梦》杨宪益和霍克斯(David Hawks)译本中部分林黛玉诗为主要研究对象,通过比较、分析提出笔者自己的见解以供参考。第一部分是引言,主要介绍的是《红楼梦》的文化价值以及《红楼梦》英译本的对外传播意义。第一章是《红楼梦》的文本解读,包括以下几个小节:第一节介绍《红楼梦》的作者曹雪芹;然后是《红楼梦》的成书背景;第三节介绍的是《红楼梦》的研究状况;最后一部分从不同方面描述《红楼梦》的英译价值。第二章是《红楼梦》两译本中的英译方法及策略,主要以杨宪益和霍克斯版本中的英译例子为基础,理论结合实际阐释了直译、意译、增译、省译、音译加注解这五种翻译方法及策略,找出当中存在的问题并提出笔者的一些建设性意见。第三章是关于《红楼梦》两个英译本中林黛玉诗的比较,这一章笔者主要通过对英译本中林黛玉诗的阅读分析,辅以翻译理论的支撑,找出译者在翻译中存在的不妥之处。第四章讲述的是《红楼梦》外传现存问题及改进方法,本章笔者从《红楼梦》的对外传播局限和改进方法两方面进行描述,以此为中国古典文化的对外传播尽自己的微薄之力。
其他文献
<正>长春市档案学会成立于1985年12月,是由长春市具有一定学术水平和实践经验的档案工作者自愿组成的学术性、公益性社会团体,主管单位为长春市档案局。学会是中国档案学会、
本文从福建省近年来非金融企业债务融资工具的发行情况出发,通过与全国各省市进行对比,结合福建省企业的自身情况,对福建省非金融企业债务融资工具发行情况及原因进行分析,并
档案利用中所涉及的个人隐私保护目前较为欠缺,此类问题存在原因包括公民对涉及个人隐私的档案信息不知情,档案管理部门对个人档案隐私的不当利用,网络发展对档案隐私的挑战
目的探讨正常儿童的合理膳食问题。方法通过膳食调查研究儿童饮食与生长发育关系,针对膳食调查发现的问题设计儿童饮食供给方案。结果按该方案进食可使儿童获得适当的营养。结
<正>1.产业计量在产品设计阶段的应用根据产品设计工艺流程和产业计量需求,检测机构需对设计工艺提出改进意见和提供合理性的检测技术报告。以汽车外形设计为例,检测机构不仅
随着社会的不断发展,企业文化建设在企业发展中的重要性愈加凸显。国有企业在文化建设的过程中仍存在一些问题:企业管理与企业文化不能有效连接、理论与实践脱节,缺乏个性与
成簇规律间隔的短回文重复序列(CRISPR)/CRISPR相关蛋白酶9(Cas9)作为第三代基因编辑技术由于其基因编辑的高效性和准确性被广泛用于肿瘤研究领域,并探索性地用于肿瘤治疗。
随着高等教育的快速发展,高校图书馆也在发生着巨大的变化。为适应当前教学和发展的需要,许多高校图书馆增加了服务内容,改进了服务方式,然而在实际工作中,还是存在着一些问
检察委员会可能在不同诉讼阶段对同一重大刑事案件进行讨论研究,客观上存在内部监督不力的弊端。然而,以此来限制检察委员会受案范围,不仅混淆了对检察委员会及机构层级的定
自20世纪80年代以来,可持续发展战略就不断的在我国的各项政策中提及。众所周知,我国是一个农业大国,其农业经贸政策关系到国家农业的发展。如何在可持续发展战略的宗旨下推