从Delabastita的双关语翻译理论看霍克思《红楼梦》中的翻译观

被引量 : 5次 | 上传用户:wangshuanghong2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》被誉为中国古典小说的巅峰之作,是中国文化和语言的百科全书。作者曹雪芹为了隐藏书中描写的家族故事和历史事实,在写作过程中运用了多种手段如双关、象征等,而这些写作手法的翻译给译者带来了巨大挑战。《红楼梦》英译本的翻译者大卫.霍克思在其译本The Story of the Stone的第一卷序言中写道“:我恪守的原则就是力求翻译‘每一样东西’——甚至是双关。”由此可见,他十分重视《红楼梦》中双关语的翻译。本文将运用Delabastita的双关语翻译理论来分析霍克思的双关语翻译策略,研究他的翻译观。传统的观点认为,双关语没有什么值得研究的。但是Delabastita不赞成该观点。他认为,双关语的翻译最能模糊“翻译”和“改译”之间的界限,迫使译者在两极之间做出选择,暴露他们的翻译观。历来人们认为双关语不可译,但是Delabastita不赞同。他认为,如果译者多从语用角度出发,双关语是可译的。很多双关语确实在其他语言中不可移植,但是通过改编,其翻译可通过多种途径实现。Delabastita在其研究莎士比亚双关语翻译的基础上提出了一套双关语的翻译策略:双关语译为双关语,双关语译为非双关语,双关语译为相关修辞技巧,双关语译为零,照抄原文,非双关语译为双关语,零译为双关语以及编辑。译者是采用双关语译为双关语还是双关语译为非双关语的策略可以反映他是注重译文的文学性还是字面意义上的对等。此外,这些策略又可以进一步分为两大类:第一类偏重于译文的充分性,包括双关语译为非双关语,照抄原文,编辑手段三种。另一类偏重于译文的可接受性,包括双关语译为相关修辞技巧,双关语译为零,非双关语译为双关语,零译为双关语四种。而双关语译为双关语则两者兼顾。通过分析译者采用的双关语翻译策略,可以揭示他是偏重于译文的充分性还是可接受性。《红楼梦》中的双关可分为四类:地名双关,人名双关,诗歌中的双关以及对话中的双关。在分析了霍克思的双关语翻译策略后,结果显示他注重译文的文学性,而不是字面意义上的对等;注重译文的可接受性和充分性。
其他文献
<正>糖尿病肾病(DN)又称糖尿病性肾小球硬化症,是糖尿病最常见和最严重的微血管并发症,其病程最终进展成终末期肾,而在终末期肾功能衰竭患者中,DN所占的比例也增至15%[1],是
<正>把这个金矿打开,中国不动产价值爆发出来,中国房地产有一次新的飞跃。房地产拐点说了好多年,也不房是近一年两年提出来的,但我从来不认为这个行业有拐点。中国房地产业需
目的探讨导管周围乳腺炎(PDM)与肉芽肿性乳腺炎(GM)的临床鉴别与处理方法。方法 40例导管周围乳腺炎患者为观察组,另选择同期40例肉芽肿性乳腺炎为对照组。观察比较两组患者
宁可得罪人 决不当看客──再论树立全民的反腐意识看了《党风与廉政》刊登的《要树立全民的反腐意识》一文,深有同感,作者选了一个很有意义的论题。也想议论几句。国家兴亡,匹
期刊
高血压病中医证素分布具有一定特点,其中尤以痰浊证素多见;不同中医证素与炎症因子之间有一定相关性,分析其中医证素与炎症因子之间的相关性有助于我们更好的将中医与西医相
雨水径流是造成城市水体污染的重要因素之一。本论文针对宝鸡市金渭湖雨水径流污染问题,提出利用岸边渗滤系统处理城市雨水径流,减轻其对城市水体的污染。论文通过分析宝鸡市
【正】豆浆为高蛋白低胆固醇食物。据研究,豆浆与动物蛋白食品合用,可提高蛋白质的吸收率。豆浆是碱性食品,对肉类、米饭、面包等酸性食品有中和作用,有助于消化吸收和预防老
《中国实用妇科与产科杂志》编辑部地址:辽宁省沈阳市和平区南京南街9号508室邮编:110001网址:www.zgsyz.com或www.journal-cpm.com Editorial Department of Chinese Journ
本文从南堡海域海洋环境腐蚀分区入手,分析介绍各个腐蚀分区的影响因素和主要腐蚀方式,以南堡1井简易导管架试采平台使用情况为例,总结了导管架从2005年到2009年投入使用的腐蚀
本文以麦草碱木质素为原料,经过精制和环氧氯丙烷改性后得到精制碱木质素和改性碱木质素,采用一次发泡法分别合成了两种碱木质素基硬质聚氨酯泡沫(RPUF)。通过单因素和正交实