论文部分内容阅读
此次翻译实践选取了The Inclusive Growth and Development Report 2015 的部分文本作为翻译实践对象。由于本文本广泛应用了英语长句,该翻译实践报告着重于长句中的复合句翻译。复合句具有从句多、短语和修饰语多、并列成分多、附加成分多、省略、割裂、倒装现象的特点。因此,复合句的翻译是此次翻译实践的重点和难点。本篇报告探讨了较长复合句的翻译方法,旨在促进复合句翻译研究。本篇报告运用了顺译法、逆译法、分译法和综合法来研究如何恰当处理英语长句中的复合句,以达到忠实原文、表达贴切的目的。顺译法适用于英汉句型结构一致、时间顺序一致、逻辑顺序一致、同主多谓的情况;逆译法适用于英语句子表达方式与汉语习惯不同时;分译法适用于化解原文复杂形式,使译文脉络清晰;综合法则兼具上述三种翻译技巧。最后,要处理好英语长句中的复合句,译者不仅要正确分析英语长句复杂的成分和结构,还要依据作品主题和风格进行遣词造句,使译文尽量达到"信达雅"的标准。