《荷风细语》英译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yxdongdong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《荷风细语》是邓东亮创作的一部摄影双语作品集,已于2015年年底正式出版,其中中文由作者自己撰写,英文则委托导师和笔者翻译。该作品以荷花为创作主题,分“荷韵”、“荷殇”、“荷梦”三章,艺术地展示荷花温润洁净之貌、出尘离染之德、洁身自好之举,意境细腻,文采斐然,具有一定的文学价值与艺术价值。从2014年8月开始,笔者便在导师的指导下试译部分篇章,之后邓东亮先生不断充实与修改原文,笔者也根据其修改后的版本不断审校与完善译文,整个翻译过程长达一年半之久。在翻译过程中,笔者发现每幅图的小标题短小精悍、意蕴悠长,而对每幅图的解说文字则近似于散文诗。如何将优美的标题和解说文字在译文中也呈现出来,笔者认为刘宓庆在《翻译美学导论》一书中阐述的审美再现方法为笔者的翻译提供了思路,因此本文拟从翻译美学视角对笔者自己的翻译进行述评。根据笔者在翻译过程中的经验与感受,我们可以肯定翻译美学在文学性作品翻译研究中具有的极高价值,但也应看到由于文化差异等诸多因素,该理论还存在一定的局限性,仍需不断充实与完善。
其他文献
在学术写作中,言据性标记语(据素)是一种比较常见的表明信息来源、协调人际功能的语言手段。不同类型的据素通过不同的语言实现方式,不仅表明了信息的来源,也暗含了作者对该
随着计算机网络的快速发展,超大规模异构网络的管理成为网络应用的一个瓶颈。文中介绍了最新的中间件技术——ICE,包括ICE的特点和性能。探讨了应用ICE技术集成SNMP,CMIP等现在
在日寇侵华八年中,我国茶叶生产与外销几乎陷入绝境,中国南方大片茶区和出海口岸沦陷,使得茶叶的生产,运输和外销严重受阻。砖茶因体积小,便于运输,且深受苏联人民的欢迎,得
根据闽西北混合花岗岩产出的大地构造位置、成岩物质来源及其与周围地质体的关系等研究,认为闽西北地区混合花岗岩总体上可分为区域型混合花岗岩和边缘型混合花岗岩2种类型。
本文以《2015年陕西省投资环境白皮书》文本的汉译俄语料作为研究对象。本论文选取的翻译材料属于地方对外推介类的文本,具有浓厚的中国文化色彩和政治色彩。为方便海内外投
研究不同气体配比对冷鲜气调包装牛肉保鲜效果影响,筛选牛肉气调保鲜技术。【方法】实验采用气调保鲜技术对生鲜冷却牛肉进行气调保鲜包装,通过控制N2、O2、CO、CO2等气体组分,
本文旨在探索经济类会议数字翻译的特点和规律,根据经济类会议中数字翻译出现的问题,分析原因,并且提出相应的应对策略。通过进行大量的数字训练和科学的数字记录方法相结合,
目的调查分析"卓越医生教育培养计划"背景下安徽省高职高专院校临床教师教育教学能力的现状与问题,并提出相关措施建议。方法对某高职高专医学院校330名临床教师进行问卷调查,