积极型汉英武术词典编纂研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fakejay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英武术词典编纂是跨文化交际的一项重要工作,但对此迄今仍鲜有系统性的研究。本文将积极型词典定义为“以词典用户为中心,科学收录,检索方便,诠释准确到位,理解和使用并重的词典”。  本研究首先梳理了武术词典和汉英武术词典的编译情况,以及武术翻译和研究的现状及存在问题,并通过问卷调查、专家访谈、座谈交流以及观察法等形式就汉英武术词典用户偏爱类型、词典使用频率、检索习惯、释义信息、整体架构等方面进行了需求调查。然后通过吸收借鉴现代语言学、词典学和翻译学的发展成果,归纳了积极型汉英武术词典所必须具备的知识功能、交际功能、文化传播功能,系统性、科学性、层次性等结构特征,以及在词目翻译中所应遵循的规定和描写相结合的等值原则,自足与关联相结合的系统原则,意义和文化并重的交际原则和尊重源语形式的美学原则,并在此基础上提出了积极型汉英武术词典编纂的理论框架,阐述了该理论框架中的具体内容。  通过研究,本文就积极型汉英武术词典编纂提出了如下主要观点:  一、就词典结构而言,在宏观结构上,积极型汉英武术词典要根据词典类型特点和用户认知规律,把篇幅、立目、版式和多维检索等分散在几大模块中的内容串联成一个完整的知识体系,系统全面、层次清晰地反映积极型汉英武术词典系统性、科学性和层次性的结构特征。在微观结构上,积极型汉英武术词典可以通过汉语正字、汉语拼音、对应译词(插入性、描述性)、插图、加注等词条编码信息,弥补词典汉语词目和英语译文简单对译的不足,满足不同词典用户的解码需求,以发挥汉英武术词典知识、交际、文化传播的功能。在文化信息输入上,汉英武术词典通过收词立目、附录、版式和装帧等多维立体的文化设置体系,帮助词典用户扫清文化障碍,突显积极型词典的文化传播功能。  二、就词目翻译而言,汉英武术词典词目翻译的功能对等主要体现在意义、文体和文化三个方面。意义对等是第一位的原则;文体对等主要涉及形式方面的美学因素,追求的是意义和形式之间的相得益彰;文化对等能体现武术文化之魅力和语言之内涵。语义、文体和文化对等不是对立的,而是互相补充。从美感对等看,虽然武术翻译审美主体会受制于审美客体的原语形式美、原语非形式美以及双语的文化差异等层面,但是发挥译者的主观能动性和创造性,灵活采用模拟、补偿、替代、转换等翻译方法可以尽最大可能地突破可译性限度,再现武术表达之美。从文化对等看,武术本身就是一种文化的符号,故积极型汉英武术词典的词目翻译不应该局限于对源语词目的规定性描述,而应该在译语文本中体现文化功能的对等。积极型汉英武术词典通过微观结构的义项、插图、参照、词源等方式突出武术文化负载内涵,以实现文化等值翻译。  根据功能对等理论和积极型汉英武术词典词目翻译要遵循的原则,本研究区分了不同对等程度的武术词目——完全对等、部分对等以及零对等,并提出了不同的翻译方法。(1)在汉英完全对等情况下,首选直译法,但对于文化内涵丰富的词目,要按照规定和描写相结合的等值原则,采用直译加注的补充方法,以便实现意义自足、文化并重。直译尊重源语形式的美学原则,有利于词典发挥知识、交际、文化传播的功能。(2)在汉英部分对等情况时,武术词目翻译常可采用省略或添加、意译、音义混和的翻译策略。添加,是为了意义自足;不影响理解的前提下,省略是为了避免冗长解释;意译可赋予武术术语形象逼真之感,使读者心神顿悟,符合文化与意义并重的交际翻译原则;音义混和的语音模拟,是为了尊重并保留源语特色,意义转换,是为了符合目的语的表达习惯,方便用户理解。(3)零对等武术词目的文化缺省主要有四种补偿方法:音译、补偿、淡化和直译。音译法运用恰当,具有其他翻译方法所无法比拟的文化推广力度;补偿分为词内补偿和词外补偿两种。词内补偿大多是描写性对应译词(语),词外补偿采用交互参照、页脚注释或者附录补充等方式,对语义和文化信息作添加补充性说明。词内补偿与词外补偿的手段相结合,遵循了积极型汉英武术词典词目释义自足与关联相结合的系统原则,有助于用户系统了解武术知识。淡化是去掉或者减少对意义成分影响不大的文化信息,避免了哕嗦的文化比喻意义阐释,以照顾意义为第一原则,实现词典表意的功能。直译基于人类文化相通性的理解,有利于汉字和中国文化主动走向世界,在世界文化格局中争取更多的话语权。  三、就技术手段而言,现代信息技术推动了双语词典编纂的技术革新、新媒介词典的涌现和词目释义方式的多样化。信息时代,积极型汉英武术词典编纂可以研发光盘词典、掌上电子词典、在线词典、桌面词典等新媒介汉英武术词典,利用多媒体和网络技术,将文字、图画、声像等融为一体,开发多模态释义信息界面,完善词典结构编排。并发挥语料库在词典收词立目、词目释义、用户友好原则构建中的作用,从而提升词典用户获取信息的速度、广度和深度,使积极型汉英武术词典起到知识和文化传播的功能。  基于上述阐述之津要,并辅以大量实例,本文勾勒出积极型汉英武术词典编译的基本理念和要素,为汉英武术词典的更新换代和武术术语翻译的标准化提供借鉴,并为以汉语为源语的其它文化专科类词典提供一定的启示。
其他文献