论文部分内容阅读
当今,国际关系错综复杂,许多大国之间虽然表面上互为利益攸关方,但又因各自社会制度、意识形态、国际地位、内外政策、文化传统等方面的差异存在着不小的分歧。在外交场合中,委婉语可以说是各国之间交流的润滑剂。随着各国外交事业的蓬勃发展,外交委婉语将会成为外交语言的一个重要组成部分,并在处理外交事务中充当着强有力的交流工具。本文的理论基础是胡庚申教授的“以译者为中心的翻译适应选择论”,该理论明确并突出了译者的地位和作用。本文以近两年中华人民共和国外交部发言人致辞以及温家宝总理答中外记者问为主要语料对外交活动中的委婉语口译策略进行研究,指出口译员在处理外交委婉语口译时应从语言、文化、交际三个维度适应外交场合的“翻译生态环境”;而且还以译者中心论来阐述译员在外交场合中对委婉语口译“翻译生态环境”的“适应”与“选择”,提升了译者的主体作用。文章将理论学习应用于实例分析,一方面,试图为外交口译中委婉现象的分析和处理提出理论框架,另一方面,以具体的语料为实例,通过实际问题的分析和解决策略的提出,展现了一定的实用价值。