论文部分内容阅读
本文是一篇基于宁夏本土作家了一容所著的《立木》的翻译实践所撰写的翻译实践报告。作为宁夏当代实力派作家及骏马奖得主,了一容创作了很多优秀作品,其中《立木》颇具影响力,该小说描写了木匠干大为尔萨子家“立木”的全过程,展现了人们对于“立木”的重视,关乎人心,触及人性,彰显作者对落后村民的悲悯之心。小说《立木》包含了大量的宁夏本土文化习俗,然而至今并没有英译本。文化翻译理论更关注翻译文本,翻译过程,翻译策略等所受到的外部文化社会的操控和影响。在此理论的指导下,译者仔细分析原文,归纳总结翻译策略,探讨了此次汉译英翻译实践过程中出现的问题并对其进行分析。本报告第一章介绍了小说《立木》及对其翻译重要性;第二章描述了本次翻译计划的执行情况;第三章进行了文献综述;第四章作出了案例分析,主要对翻译过程中出现的归化、异化翻译策略进行了详细的分析。第五章对此次翻译实践进行总结,概括了文化翻译理论对此次翻译实践的指导作用及翻译对于译者的要求。同时,译者尝试性地对本土小说翻译提出解决方法,旨在为今后同类文本的翻译实践提供借鉴和参考。