目的论视角下农副食品包装说明英译研究

来源 :湖南农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hotmail124
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外开放程度的日益加深,“一带一路”各项经贸活动的稳步开展,越来越多的中国农产品也成功走出国门,与之而来的,各类农产品包装,特别是农副食品包装的说明英译的需求也与日俱增。从“目的论”视角来看,成功的农副食品包装说明英译,不仅要完成准确传达产品信息的功能,更要达到刺激消费者购买的目的。鉴于此,本文从目的论视角,对农副食品包装说明进行了定性分析,旨在其指导下找到较为理想的翻译策略。在“目的论”的指导下,本文发现目前农副食品包装说明英译中存在语言层面的拼写、词汇、语法等错误,文化层面的中式英语、文化缺省、文化误读等错误,这些在一定程度上都阻碍了农副食品信息的有效传递,达不到农副食品生产者想要激发消费者购买的目的,不符合“目的论”中翻译需要遵循的目的法则、连贯法则、忠实法则及“功能+忠诚”原则。为解决当前农副食品包装说明英译中存在的问题,提高其英译质量,根据目的论的文本类型分类,本文将农副食品包装说明分为信息型、表情型、操作型及杂合型文本。依据不同文本类型,遵循“目的论”的翻译原则,采用不同的翻译策略:在翻译信息型文本时,采用直译和归化相结合的策略;在翻译表情型文本时,采用信息概括和归化相结合的策略;在翻译操作型文本时,根据面向消费者的“功能”与面向生产者的“意图”是否一致,采用归化策略或者信息概括和归化相结合的策略;在翻译杂合型文本时,融合信息型、表情型、操作型的翻译策略,采用直译、归化、信息概括策略。
其他文献
20世纪五六十年代,Halliday提出了语言的三大元功能,也就是概念功能、人际功能和语篇功能。其中人际功能指的是语言的一种功能,即通过语言,讲话者可以表达态度和判断,并且可以影响别人的态度和行为。关于人际功能的实现方式,Halliday主要从语气和情态的语法层解释。然而,实现人际功能的方式不仅仅局限于这两方面。目前,国内有很多学者运用系统功能语法和评价理论来研究人际功能。从收集的文献来看,人际功
调查四川省一些实验动物养殖场的实验动物中金黄色葡萄球菌(Staphylococcus aureus,SA)携带情况,找出传播途径和进化规律,分析其污染原因,为保障实验动物质量提供技术支撑。