论文部分内容阅读
随着我国对外开放程度的日益加深,“一带一路”各项经贸活动的稳步开展,越来越多的中国农产品也成功走出国门,与之而来的,各类农产品包装,特别是农副食品包装的说明英译的需求也与日俱增。从“目的论”视角来看,成功的农副食品包装说明英译,不仅要完成准确传达产品信息的功能,更要达到刺激消费者购买的目的。鉴于此,本文从目的论视角,对农副食品包装说明进行了定性分析,旨在其指导下找到较为理想的翻译策略。在“目的论”的指导下,本文发现目前农副食品包装说明英译中存在语言层面的拼写、词汇、语法等错误,文化层面的中式英语、文化缺省、文化误读等错误,这些在一定程度上都阻碍了农副食品信息的有效传递,达不到农副食品生产者想要激发消费者购买的目的,不符合“目的论”中翻译需要遵循的目的法则、连贯法则、忠实法则及“功能+忠诚”原则。为解决当前农副食品包装说明英译中存在的问题,提高其英译质量,根据目的论的文本类型分类,本文将农副食品包装说明分为信息型、表情型、操作型及杂合型文本。依据不同文本类型,遵循“目的论”的翻译原则,采用不同的翻译策略:在翻译信息型文本时,采用直译和归化相结合的策略;在翻译表情型文本时,采用信息概括和归化相结合的策略;在翻译操作型文本时,根据面向消费者的“功能”与面向生产者的“意图”是否一致,采用归化策略或者信息概括和归化相结合的策略;在翻译杂合型文本时,融合信息型、表情型、操作型的翻译策略,采用直译、归化、信息概括策略。