论文部分内容阅读
对比语言学是语言学的一个新兴分支,与传统的比较语言学有着密不可分的关系。后者着重对亲缘语言之间的相似点进行研究,前者则着眼于非亲缘语言之间的差异研究。从其研究对象不难看出,对比语言学对翻译、词典的编纂,尤其是语言教学,在理论和实践两个方面产生积极意义。国内的英汉语对比语言学著作已汗牛充栋,但是对法汉两语进行对比研究的著作却尚付阙如,一般只能找到山西大学贾秀英老师所著《汉法语言对比与应用》。在语言教学理论中,语言迁移现象早已为人所熟知。所谓语言迁移,是指学习者在掌握一门语言以后学习新的语言时,已掌握语言对学习者学习新语言的影响。这种影响有时会对学习者的学习有利,有时则不是。一般有利的影响被称为正迁移,否则则是负迁移。利用正迁移,避免负迁移是语言教学中的一种指导思想。相同母语的学生在学习同一种外语时,往往会出现相对集中的所谓“典型错误”,无疑,这种错误中的大部分是由母语对外语的负迁移引起的。所以,如何在外语教学中将负迁移降到最低,是一个很值得研究的问题。鉴于法汉两语在语源关系上相去甚远,加之中国学习法语的人数日益增加,学生中反映法语难学的声音也不绝于耳。可否用对比语言学和语言迁移理论来讨论对中国人的法语教学是一个值得认真考虑的问题。但是囿于篇幅、时间以及对法汉两种语言的认知水平,我们无法将法汉两种语言的语言差异逐一展开进行讨论。法语人称代词是中国学生,尤其是基础阶段的学生,最感到头疼的问题之一,我们便以此为切入点,分析中国学生学习法语人称代词的困难。全文包含三章。第一章对对比语言学的基础理论进行阐述,并在该学说的理论框架内对汉语和法语语言结构差异、语法结构差异以及两种语言中人称代词的差异。第二章中,阐述了语言教学中的语言迁移理论,并以部分学生在人称代词使用上所犯的错误为对象,对这些错误进行分析。在对国内外的教材对法语代词的用法解释进行分析和比较,并探讨讲将“格”这以语法概念植入法语代词讲解的可能性,此为第三章的要点。本文旨在通过理论和实践两个方面对法语代词的教学进行分析,并通过其潜在的教学价值提出相应的参考意见。但由于研究水平尚浅,教学经验有限。本文尚显粗浅,不足之处恳请专家不吝斧正。