《Россия и Китай:четыре века взаимодействия》(第二章第一节)的汉译策略

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:juanzi0666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文以笔者参加Россия и Китай: четыре века взаимодействия (第二章第一节)汉译工作的经历和体会为例,分析历史文献汉译中遇到的问题及翻译策略。Россия и Китай: четыре века взаимодействия (第二章第一节)的内容主要属于科学语体,出现了大量政治、外交、军事等领域的专业词汇,也大量使用专业术语和缩略语;在句法层面上,该文大量使用结构复杂的复合句,这些语言特点给翻译造成一定困难。翻译历史文献过程中,常会出现断章取义、死扣词典释义、译句表述不灵活等问题,结合本人在翻译中遇到的问题,我们分析总结历史文献这类科学语体的汉译策略。最后简单介绍了作为翻译工作者应具备的基本素质。笔者希望本文能够引起更多专家学者对历史文献文本翻译的关注,同时为翻译工作者提供相应的参考和借鉴。
其他文献
《金瓶梅》的作者应是南方人,其所描写的环境疑在杭州。魏子云先生认为:书中描写的饮食方面的内容,“大率都是江南人喜爱的风味”,对此观点十分赞同,并列举西门庆等家中的饮食种类
目的:探讨护理干预对食管癌患者放疗期间生活质量及并发症发生情况的影响。方法:将近两年在我院接受放疗护理的71例食道癌患者作为对象进行研究,患者在放疗4周后接受优质护理
本翻译实践报告讨论的是斯蒂芬·康奈尔(Stephen Cornell)与道格拉斯·哈特曼(Douglas Hartmann)合著的《民族与种族》一书第六章的翻译,笔者完成一万多汉字的翻译量,翻译内容主要
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
蕴含丰富的隐喻是管理学著作的特点之一。在莱可夫(George Lakoff)和约翰逊(MarkJohnson)的隐喻研究的基础上,以笔者所译的Thinking Strategically为例,本文将管理学著作中的隐