论文部分内容阅读
本论文以笔者参加Россия и Китай: четыре века взаимодействия (第二章第一节)汉译工作的经历和体会为例,分析历史文献汉译中遇到的问题及翻译策略。Россия и Китай: четыре века взаимодействия (第二章第一节)的内容主要属于科学语体,出现了大量政治、外交、军事等领域的专业词汇,也大量使用专业术语和缩略语;在句法层面上,该文大量使用结构复杂的复合句,这些语言特点给翻译造成一定困难。翻译历史文献过程中,常会出现断章取义、死扣词典释义、译句表述不灵活等问题,结合本人在翻译中遇到的问题,我们分析总结历史文献这类科学语体的汉译策略。最后简单介绍了作为翻译工作者应具备的基本素质。笔者希望本文能够引起更多专家学者对历史文献文本翻译的关注,同时为翻译工作者提供相应的参考和借鉴。