复调翻译与译者声音:对《汤姆叔叔的小屋》三个译本中异质话语的比较分析

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laokai_zhangzichen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
复调在不同的界面有不同的所指,如在音乐、文学、哲学中表达不同的意义,但本质都在于强调各种声音的独立,既不完全融合也不完全排斥,在这样的关系中去构建真理。巴赫金首次把此隐喻带入到文学领域中,意指在一部作品内所体现出来的各自独立而互不融合的声音与意识(Bakhtin 1984:6,笔者译)。   本研究尝试将复调概念引入翻译研究。试图回答以下三个研究问题:   1.复调理论可以为翻译研究带来什么新视角?第二章主要讨论这个问题。翻译活动本身就涉及了多重主体:源语作者、译者、译入语读者等。在翻译研究的许多经典理论中,如忠实论、等值论、“抵抗式”翻译等只注重源语(作者)的声音,忽略译者的声音;而目的论又给了译者无限的自由,为达目的不择手段,淹没了其他主体的声音。若把翻译看作是一种复调的行为,则译者与源语作者、原文角色、前译者等都有各自的声音,即不相融、亦不相斥,译作就是他们共同发声构建出和谐乐章的舞台。   2.复调如何体现在翻译活动中?第四章通过对比分析Uncle Tom’s Cabin的三个中译本(分别是林纾魏易旧译本,黄继忠与张培均的1982年共时译本)中的异质话语,展现单一译本与原文的复调及在几个译本之间的复调现象。“异质话语”指的是“话语产生的真实环境,在这个环境中,话语拥有自己的生命”(Bakhtin1981:272,笔者译),即异质话语是复调产生的环境。分析异质话语有助于更好地了解翻译复调的产生和体现。本文运用巴赫金的复调理论进行文本分析,涉及到的文本外因素,结合文化研究成果,在第五章运用亚里士多德的“四因说”尽可能全面地把握限制和影响翻译决策与接受的因素以解释复调翻译产生的因为。   3.用复调理论分析翻译的意义何在?横向来说,单一译者与原作者共同发声,构成译者相对于原作者的复调翻译。纵向来说,译者与前译者各自发声,构成不同译本之间的复调。各种声部不尽相同而各自有其独立性,彼此形成良好的和声关系。同时,复调理论为复译提供了理论依据。由于本文是文学翻译研究,复调理论是否适用于非文学翻译还有待进一步研究。
其他文献
从中世纪到文艺复兴,“人”的自我意识与认识渐渐脱离某一主观所属范畴,转而客观地、独立地审视自我。这一时期,“文艺复兴人”从崇拜和模仿希腊诸神和上帝、耶稣转向自身,在自
本论文对英语体范畴的各种表达形式及其之间的关系进行了较全面的探讨。   综述部份首先介绍了语法体中的完成体(grammatical perfective)与非完成体,接着从动词的经验功能
学位
Dan Sperber和Deidre Wilson所创立的关联理论是继续Herbert Paul Grice的合作原则之后语用研究的一个重要发展。由于具有强大的解释力,该理论的影响扩展到了诸多领域。其中,Er
英语写作作为一种有用的交际技能一直是语言教学和研究的重点。然而,中国的英语写作教学一直都被认为是一个难题,很难让人满意。传统教学中,英语写作教学从作者的作品着手,教师主
1986年关联理论的提出是对语言学界的一个巨大贡献。它给翻译研究带来了新的角度:语用角度和认知角度。关联理论的重要概念,如认知语境、互明、交际意图和信息意图的划分,最佳关
听力理解是现行高考中必不可少的一部分,自从设立之初,经过了很多的变化。最初,听力理解只是参考分数,直到现在,一些省份的英语试卷中还是把其作为参考分,一些省份甚至想取消听力,大