论文部分内容阅读
文化差异是造成翻译困难的重要因素。文化专有项本身所承载的文化特殊性引发了翻译过程中的各种问题,也促使不少学者提出了不同的理论支持,采用不同翻译策略对其进行处理。作者吸收了Aixela, Newmark, Christiane Nord, , Hervey& Higgin等人的观点,结合实际提出了六种有关文化专有项的翻译策略,并对《哈里波特与魔法石》一书中的大部分文化专有项进行了翻译策略方面的分析,以及简单的数据统计。
本文的目的并非详述《哈利波特与魔法石》一书中文化专有项的具体翻译策略。归化还是异化,哪种程度更高一些,在翻译领域尚未有定论。而翻译策略的选择也是因人而异。本文旨在从一个新的角度来着眼文化专有项的翻译。
《哈里波特与魔法石》读者的特殊性在一系列影响翻译过程的因素中突显出来。《哈里波特与魔法石》是风靡世界的儿童文学经典。译文的主要受众是儿童和一部分青少年。因此,对书中文化专有项的翻译也要充分考虑到这一点。Vermeer在目的论中肯定了读者因素在翻译过程的重要作用。Nord建议在翻译有关文化专有元素时应考虑将读者因素作为首要考量标准。Riitta Oittinen 更是在“Translating for Children”中详细探讨了读者因素对翻译过程的影响。本文尝试从读者本位论这一新的视角去探讨《哈里波特与魔法石》中文化专有项的中译,并从读者本质、读者期待、阅读经验、以及读者所具有的文化意识和背景四个方面对其进行分析,希冀为文化专有项翻译策略提供总的理论框架,使之成为判断文化专有项中译合理与否的参考标准之一。