论文部分内容阅读
本文从厚翻译的视角出发,对我国翻译史上最典型的厚翻译的例子--严复所译的《天演论》进行再度考察。本文之所以称为“再思考”是因为笔者的考察建立在前人研究的基础之上,对现象的分析同样离不开对意识形态、诗学、赞助人等文化因素的考察,不同之处在于新视角的选择,对《天演论》中的翻译特征一“厚翻译”作了深入的分析。
笔者采用描述翻译学的方法,从形式和内容两个维度,对《天演论》中的厚翻译现象进行分类描述。从内容或其功能的角度考察,厚翻译的形式表现为:突出论点、术语的诠释、原作观点的阐述和发挥、西方学者及学术观点介绍以及作者观点点评。从形式角度看,厚翻译又表现为:章节的重新划分和添加标题、以小号字出现的解释、文中添加的词句以及注释和评论(案语)。随后,笔者对这一现象出现的原因进行了分析,分别从意识形态、诗学、赞助人和读者对象几个方面考察其对译者所产生的影响,认为厚翻译的出现与当时的社会文化背景有着密不可分的联系。可以认定,是当时的社会意识形态、译者的意识形态、文化真空的现状、译者所崇尚的桐城学派之风、译者心中的读者对象以及扮演其赞助人角色的老师直接或间接地促成了该部“厚翻译”——<天演论》的诞生,它的出现也绝非偶然。
不可否认的是,严译《天演论》在中国产生了极大的社会影响。严复不仅仅是尽了舌人之劳,更是向处于危机状态的中国人民,尤其是知识分子敲响了民族救亡的警钟,鼓舞了其保种救国的斗志,使得集中体现了严复翻译特色的《天演论》成为了中国近代思想史上的一座丰碑。笔者抓住《天演论》中这一最为显著的翻译特色,一方面,证明了以厚翻译的形式存在的《天演论》的合理性和价值;另一方面,通过对《天演论》的译本分析,对厚翻译这种翻译方法作了进一步的探索和发展,明确了厚翻译所发挥的功能以及出现的形式,以期对译学研究提供一种新的解释。