俄语中反映俄罗斯文化的词汇汉译策略

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzuli666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一项复杂的实践活动,翻译涉及的领域众多,如文学、心理学、语言学、文化学等。语言作为翻译的对象,他和文化的关系密不可分。而词汇是语言最小的表意单位,所以文化翻译的最小单位也是词汇。译者在翻译时为了逾越文化的鸿沟,扮演好“桥梁”的角色,需要对两国文化有全面、系统的了解。国学大师傅佩荣从结构层次上把文化分为三个层次,即制度文化、器物文化、理念文化。本文以这三个层次为纲,从多个层面浅析体现俄罗斯文化的词汇汉译策略,提出了释义法、换译法、直接音译法和加注法四种词汇翻译策略。四者可以单独使用也可混合使用,从而形成一个较为全面的系统,对今后的文化翻译实践活动起到一定指导作用。
其他文献
随着国家发展战略的调整与英语国际地位的提升,社会化需求的高涨与人才培养目标的升级,当前我国大学英语教学实践存在着传统外语教学质量下降,与社会需求脱节;目的语学习环境缺失
闪避回答是一种具有独特功能的言语行为,尤其是在电视访谈节目中,这一语言现象较之在日常问答交际中有着更为鲜明的特色和更为丰富的变化性。基于国内外学者对于闪避回答的闪避
自从1987年,我国第一次组织大学英语四、六级考试以来,写作一直是《大学英语教学大纲》所要求的听、说、读、写四项基本技能中令老师和学生很尴尬的一个项目。学生学了很多年,老