论文部分内容阅读
作为一项复杂的实践活动,翻译涉及的领域众多,如文学、心理学、语言学、文化学等。语言作为翻译的对象,他和文化的关系密不可分。而词汇是语言最小的表意单位,所以文化翻译的最小单位也是词汇。译者在翻译时为了逾越文化的鸿沟,扮演好“桥梁”的角色,需要对两国文化有全面、系统的了解。国学大师傅佩荣从结构层次上把文化分为三个层次,即制度文化、器物文化、理念文化。本文以这三个层次为纲,从多个层面浅析体现俄罗斯文化的词汇汉译策略,提出了释义法、换译法、直接音译法和加注法四种词汇翻译策略。四者可以单独使用也可混合使用,从而形成一个较为全面的系统,对今后的文化翻译实践活动起到一定指导作用。