对外汉语教材生词的英译问题研究

被引量 : 26次 | 上传用户:jackwang02
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在现行的对外汉语教材,尤其是初级教程中,汉语生词多用英文加以注释。由于汉英两种语言的关联词汇之间存在语义、语法和语用的差异,外加文化背景大相径庭,给汉语生词英文译释带来了巨大的挑战。如何用英语准确地释义汉语生词就成了教材编写者值得关注的问题,而如何在课堂上正确运用英文译释讲解生词也是对外汉语教师非常重要的一种教学技巧。本文首先从教材编译角度、词汇教学角度和偏误分析角度总结和归纳了本学科专家、学者关于教材生词英译问题已有的研究成果。并通过问卷调查的形式,了解南通大学国际教育学院一年级留学生对《博雅汉语·初级起步篇》中生词英文译释准确性的满意程度,在此基础上结合教材的编写和教师的授课两个方面,针对对外汉语教材生词英文译释出现的问题及产生问题的原因进行了深入的探讨,并提出了一些解决问题的方法和建议。其中,第一章主要阐述了对外汉语教材生词英文译释与词汇教学的重要性以及两者之间的关系。第二章选取《博雅汉语·初级起步篇》作为主要研究对象,从外语学习和第二语言学习的角度出发,具体分析教材生词表中出现的生词英译问题,运用对比和归纳的方法加以分类整理,并初步探讨了产生问题的原因。第三章从教材编译者的角度出发,根据汉英两种语言之间的对应关系提出改善教材汉语生词英文注释编译的方法。第四章从对外汉语教师教学的视角出发,探讨如何在课堂教学中通过有效手段弥补教材生词英译的不足,以便帮助留学生在学习汉语词汇时产生“正迁移”作用,避免一些错误的发生。最后尝试将生词的英文译释问题与词汇教学联系起来,并且就如何提高对外汉语词汇教学效率提出一些建设性的意见。
其他文献
近年来,由于在人们生活中广泛应用洁净煤气化技术,因此对于煤气化装置中气化炉,人们要求其安全运行等方面更加严格。笔者以壳牌煤气化装置气化炉(以下以气化炉对其进行简称)
2019年国家全面深化“放管服”改革,招标行政许可资质取消,招标代理的“门槛”再放低,招标主管部门对代理机构的监管由“台前”转为“幕后”(事中事后)。2018年3月1日财政部
现代学校教育的最终目标是帮助学生建立一种面向未来的学习力,影响学习力的因素很多,顺应力被研究者视作提升学习力的重要因素之一。顺应力是人们在遭遇困难和压力等不利因素
背景脑损伤(Traumatic brain injury, TBI)是导致人口高死亡率和高致残率的主要原因之一。TBI后引起炎症联锁反应导致继发性脑损伤,其中炎症反应被认为是关键因素之一。TBI后
在消费者行为研究领域,如何预测消费者购买行为一直是研究者的研究难题。围绕着这一问题,学者们进行了许多研究,试图找出态度与购买行为之间的关系。但在以往的研究中,大都是
高校是科技人力资源培养的核心部门,也是进行知识创新、开展科学研究活动的重要基地,高校的科技活动在我国科技活动中占有重要地位,而高校各项科技活动围绕的中心就是科研课
今年是第二次世界大战结束和中国抗日战争胜利70周年。二战是人类有史以来规模最大、最残酷的一次战争,中国战场、欧洲西线战场、苏德战场、北非战场、太平洋战场、东南亚战场
报纸
<正>随着课程改革的深入,大量的儿童文学作品进入小学语文课程,或成为小学语文教科书的内容,或被教师选为补充读物。然而教师在教学儿童文学作品时往往忽略了作品的阅读对象
2015年4月22日,美国证券交易委员会(SEC)第二次宣布为某公司合规部门的员工发放超过100万美元的奖金,以奖励其提供信息帮助SEC针对举报者所在公司采取执法行动。事实上,这也
研究背景:经皮冠状动脉介入治疗(Percutaneous coronary intervention, PCI)是广泛用于恢复病变冠状动脉前向血流的主要方法,已成为治疗缺血性心脏病的基石。它可使狭窄或梗死