论文部分内容阅读
随着世界经济的飞速发展与能源需求的不断增长,人类活动已经对全球气候系统以及社会生态系统带来不可逆转的影响,应对气候变化、控制全球变暖、节能减排刻不容缓,也是每个社会公民、企业与国家的责任和义务。本篇翻译实践文本具有科技类文本一贯的鲜明特点,专业术语繁多,句法构成复杂,长难句较多,在翻译实践过程中,需要根据文本的语言特点找到相对应的翻译方法。译者从词汇与句子两大层面进行翻译的研究与分析。词汇翻译主要是从专业术语、缩略词、名词短语三种类别上进行分析;在句子层面,译者着重选取了被动句、非限定分句、长难句这些有代表性的案例进行分析。在翻译过程中,译者采用直译与意译、拆分与重组、增译与省译、转换翻译等翻译策略来进行翻译实践的研究。通过对此项目的翻译和分析总结在翻译此类文体时采用的策略及方法,解决在翻译实践过程中遇到的问题和难点,在翻译过程中根据具体情况进行句式的转化、调整等。以此提升对此类科技文本的翻译水平,更好地将理论与实践相结合。