《IPCC全球变暖1.5℃特别报告洞察分析》英译中翻译实践报告

来源 :首都经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeanstrouse
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济的飞速发展与能源需求的不断增长,人类活动已经对全球气候系统以及社会生态系统带来不可逆转的影响,应对气候变化、控制全球变暖、节能减排刻不容缓,也是每个社会公民、企业与国家的责任和义务。本篇翻译实践文本具有科技类文本一贯的鲜明特点,专业术语繁多,句法构成复杂,长难句较多,在翻译实践过程中,需要根据文本的语言特点找到相对应的翻译方法。译者从词汇与句子两大层面进行翻译的研究与分析。词汇翻译主要是从专业术语、缩略词、名词短语三种类别上进行分析;在句子层面,译者着重选取了被动句、非限定分句、长难句这些有代表性的案例进行分析。在翻译过程中,译者采用直译与意译、拆分与重组、增译与省译、转换翻译等翻译策略来进行翻译实践的研究。通过对此项目的翻译和分析总结在翻译此类文体时采用的策略及方法,解决在翻译实践过程中遇到的问题和难点,在翻译过程中根据具体情况进行句式的转化、调整等。以此提升对此类科技文本的翻译水平,更好地将理论与实践相结合。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
保理于中小微企业融资难问题解决方面有其独特优势,因此愈发为市场所认可。但市场份额激增的同时,纠纷频发,其原因主要是保理合同制度规范的不完善。已有相关规范散见于各层级政府工作报告、司法性文件、部门规章等,其缺点在于层级低、试点文件区域限制;而行业适用广泛的规则惯例也未上升为法律表达。当前,正在编撰的《民法典》草案中已经将保理合同纳入典型合,但草案三内容仍不完善,缺漏和冗杂并存,同时与有关的应收账款物