论文部分内容阅读
名动转用,这一有趣的语言现象在英汉语中颇为常见。中外很多学者已经对英汉名动转用现象的修辞、语义、语用等层面从多个角度进行了深入分析,但还较少的涉及认知语言学理论,尤其是使用概念合成理论。因此,运用认知语言学理论来研究名动转用是个有待开发的领域。本文的研究目的是通过分析英汉语名动转用来探寻这种语言现象的认知理据及在其过程中是否存在其他认知方式,由此为学习者学习掌握这种语言现象提供进一步的帮助。因此,本文研究主要是以认知语言学为理论框架,采用了其中的概念隐喻、换喻、概念合成、意象图示、基本范畴和视觉突显等理论对英汉名动转用进行分析。在介绍讨论英汉名动转用的定义及前人在语义、语用、修辞等其他理论领域的相关研究结果的基础上,本文再简单介绍了概念隐喻理论和概念合成理论。本研究的数据主要来源于字典、报纸及网络。在数据收集的过程中,我们发现英汉名动转用中主要存在着隐喻和换喻两种认知模式。因此,本文将分别对英汉名动转用中的隐喻和换喻重点阐述并对其类型分类并进行对比研究,其数据是按其的隐喻和换喻现象进行收集统计并依据其数量分类排序。在对比分析之后,将揭示其重要结果和提出对两种语言中的名动转用词再考虑。本文对英汉名动转用的认知研究结果有如下几点:首先,通过数据统计可以发现:第一,英语名动转用词汇数量上明显多于汉语;第二,名动转用隐喻的词汇,英语中主要分布在:动物类,工具类,身体部位类,服装类,时间和自然现象类等等;汉语中主要包括:工具类,动物类等。名动转用换喻的词汇,英语中集中在:工具类,地点类,植物类等;汉语主要集中在工具类名词。其次,基于数据统计的基础上,在概念隐喻和概念合成理论的指导下,本文对英汉名动转用隐喻现象进行了分类及对比分析。由此得出,二者虽属不同的语系,受到不同的文化、不同地域及不同宗教信仰等差异的影响但其隐喻的生成机制和概念合成中的映射机制在英汉名动转用中具有较大的相似。再次,本文在概念合成理论框架内对英汉名动转用换喻现象作了对比认知研究。在数据统计的基础上,我们再次把英汉名动转用中换喻现象整理分为了七种类型:施事转为动作,受事转为动作,结果转为动作,工具转为动作,地点转为动作,时间转为动作和方式转为动作。通过对英汉名动转用中换喻类型的概念合成对比分析,我们了解到英汉名动转用中的换喻意义具有较大的相似性。最后,为了进一步深入英汉名动转用的认知研究,本文利用认知语言学的意象图式、基础范畴和视觉突显理论对名动转用进行了探索性分析。研究发现英汉名动转用主要表现三种意象图式:容器图式、路径图式和部分-整体图式,并且其英汉名动转用词也接近其源名词的基础词汇。此外,由于名词被赋予了动作的状态,名动转用词就成为视觉的关注点。因此,意象图式、基础范畴和视觉突显皆在英汉语名动转用中的认知机制中有所体现。总之,我们认为,名动转用不仅仅只是人们隐喻换喻认知方式的反映,并是在一定语境下相关概念合成和其他一些认知方式共同作用的结果。该研究对于我们认识名动转用现象的认知理据提供了理论依据,对我们理解掌握这种语言现象提供了帮助。本研究对英汉语学习、英汉语翻译和跨文化交际的实践具有一定的指导意义。