论文部分内容阅读
20世纪80年代以来,我国旅游业飞速发展,国外游客日益增多,旅游的全球化趋势越发明显,世界旅游组织预测,到2020年中国将成为全球第一旅游大国。旅游材料的英译文本是外国游客接触和了解我国的重要媒介,因此,旅游材料的翻译质量对我国旅游业的发展具有至关重要的作用。令人欣慰的是,目前关于旅游文本翻译的研究受到学术界越来越多地关注.研究的理论角度越来越多样化,最近几年从语用学的角度研究旅游翻译的人越来越多。但奇怪的是,格莱斯的合作原则作为语用学领域的一个重要概念却未能在旅游翻译领域得到充分的研究,相关研究大部分关注的是该原则在导游词口译文本中的应用,即使关注的是书面文本,研究的也不够系统深入。本文试图通过对国内外英汉两种原语景介文本的比较,结合格莱斯的合作原则探讨英汉两种原语旅游文本的不同特点,分析目前中国景介英译文本中存在的问题,并结合合作原则提出解决方案,即翻译策略。论文共分四章:第一章:文献综述。通过对过去旅游翻译研究的梳理分析了用合作原则研究中国景介英译文本的理论价值。第二章:旅游文本翻译。对本论文的研究范围进行了定位,并对旅游文本的功能作了详细分析,进而得出旅游翻译文本的两项基本功能,即向译入语游客传递旅游信息和吸引译入语游客到景点旅游,并提出要实现其功能,译者英译景介文本时应遵循符合英语游客习惯的合作原则。第三章:格莱斯合作原则。该章对合作原则的定义和内容作了详细的介绍。第四章:合作原则在中国景介文本翻译中的应用。通过对英汉两种原语景介文本的比较,探讨两种景介文本体现的不同的合作原则,从合作原则的角度分析中国景介英译文本中的问题,进而根据该原则提出合理的翻译策略。