汉语古诗意象组合英译中最佳关联性的传递

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunyulong378
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意象是中国古诗的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个方面,但任何一首诗,不论长短,都不是单个意象的孤立呈现,而是由几个或一组意象有机组合而成。诗人通过意象的艺术组合,创造意境,抒发感情,使诗歌生命更富张力,诗歌审美更具潜能。目前意象翻译研究多停留在单个意象的探讨,意象组合英译的研究寥寥无几,且已作的研究也只是经验之谈,缺乏必要的理论指导。本文旨在从关联理论的角度阐释中国古诗意象组合的英译过程,以期揭示意象组合英译的交际和认知本质,并探讨基于关联理论的意象组合英译策略。关联理论认为人类交际活动旨在实现最佳关联,即听者希望不用花费不必要的认知努力就能获得足够的语境效果。而古诗意象组合英译作为一种特殊的语言交际活动,是一种语言间的阐释性使用,译者理解和传译意象组合的过程中同样追求最佳关联。本文首先探讨了意象的概念及汉语古诗中意象组合的重要性,并根据单个意象间的关系划分了对比式,并置式,辐射式,类比式,通感式,递进式和跳跃式七种意象组合。对意象组合的理解是一个译者寻求原诗意象组合与自己认知语境间最佳关联的过程。由于认知环境的不同,译者和原诗人间的交际自然处于第二交际环境中,译者首先应达成自己认知环境与原诗人认知环境间的互明,这样在意象组合理解中,译者不仅要寻求单个意象的最佳关联,还要注意单个意象被艺术组合后所产生的语境效果。因此文章进而探讨了关联翻译理论所提出的“忠实”概念所具有的局限性。这种忠实概念下的翻译行为被格特称为间接翻译,但这种翻译方式不强调改变译文读者的认知环境,译者只需译出原文中那些能在译文读者认知语境中产生足够语境效果的部分,并且译文读者为此不用花费不必要的认知努力。但在意象组合英译中,间接翻译将会使由原诗某些独特意象组合方式所产生的语境效果消失;同时,对于意象组合中的单个文化意象而言,这种翻译也可能削弱意象在原诗所产生的语境效果。因此,文章认为译者翻译意象组合就是将原诗意象组合的最佳关联在泽文中进行传递的过程。译者可以根据原诗意象组合方式所提供的引导读者理解原诗的交际线索,通过改变译文读者的认知环境,尽可能在译诗中转存原诗意象组合方式。对于意象组合中单个意象的英译,文章认为,译者应在译诗中保持意象组合中单个意象的最佳关联,以服务于意象组合整体语境效果之再现。译者的最终目的是使意象组合在译文读者的认知语境中产生和原诗意象组合类似的语境效果,并且让译文读者为此不用花费不必要的认知努力。
其他文献
<正>一由于历史的原因,陕北说书即使在"文革"那样的特殊年月,也没有完全绝迹。追溯起来,毛泽东听过陕北说书,而且给予很高的评价。不过是把"传统书"换成了"新书"。所谓"传统
随着中国跃居世界第二大经济体,人民生活水平不断提高,私家车迅速普及,车尾语言这种汽车边缘性文化也逐渐进入大众的视野。本文主要从语用学角度对车尾标语进行分类,并对其表现形
电影语言情景教学是选用优秀英文原版电影作为教学内容,以电教媒体为手段,融视听说于一体的教学.电影语言情景直观、真实具体,能充分调动起学生学习的积极性,有利于学生的英
随着改革开放的深化与经济的发展,尤其是中国加入世界贸易组织以来,中国法律文本的英译在我国对外贸易、国际交流以及对外法律交流等活动中发挥了越来越重要的作用。传统上,
企业信息化是国民经济信息化的基础,也是信息化带动工业化的核心内容。文章以某有色企业生产制造执行系统(MES)建设为背景,详细阐述了有色企业生产信息化项目研发建设过程中,
江西史前音乐虽无文字可考,但江西出土的先秦时期的陶质、青铜、竹木乐器至今还能发出悦耳的声音,这就是江西先民最早的音乐之声。