论文部分内容阅读
自从1976年韩礼德和哈桑开创性地提出其衔接理论,研究语篇衔接的著述大量出现。然而,有关法律语言的衔接手段的研究仍相对较少。本文旨在利用韩礼德和哈桑(1976)的衔接理论来分析英语合同法语篇的语法衔接手段。二十世纪七十年代以来,法律语篇的研究为研究者所关注。一方面,法律语言在法律活动中发挥重要作用,另一方面,法律也为语言学研究提供了丰富的资源。随着法律语言学的发展,关于法律语言的各种研究也逐渐增多。但是,从语篇衔接的角度对法律语言进行研究的论著却相对较少。合同法语篇具有独特的特点。由于涉及当事人各方的权利义务,其对语言精确度的追求可谓是孜孜不倦。因此,英语合同法语篇中的衔接手段也呈现出一定的规律。本文对英文合同法语篇中的各种语法衔接手段(包括照应,替代,省略,和连接)的出现频率进行数据分析,并通过大量的例证详细分析英文合同法语篇中的语法衔接手段,从而剖析英文合同法语篇中语法衔接手段的应用,并发现其总体规律。本研究的语料库由《联合国国际货物买卖合同公约》(1980)、国际统一私法协会UNIDROIT《国际商事合同通则》(1994)、《欧洲合同法原则》(1998)和美国《统一商法典》组成,共计199,118英文单词。首先,作者识别语料中的各种语法衔接手段,并根据韩礼德和哈桑(1976)的衔接手段分类方法对之进行分类;其次,统计各种语法衔接手段的出现频率,并进行数据分析;再次,通过例证详细描述并讨论英文合同法语篇中各种语法衔接手段的使用情况;最后,总结英文合同法语篇中语法衔接手段的运用特点,并分析其原因。作者通过分析发现,首先,总体来讲,英文合同法语篇采用较多的语法衔接手段——平均每千词中有多达158.745个语法衔接项。也就是说,语法衔接手段在英语合同法语篇的衔接中起到了很重要的作用。其次,各种不同种类的语法衔接手段的出现频率之间也表现出很大的差异。照应出现的频率最高;替代和省略几乎很少出现;连接的出现频率居中。另外,作者也发现,英语合同法语篇所采用的语法衔接手段比较单一,缺乏多样性。英语合同法语篇中语法衔接手段所表现出来的上述特点可归因于法律语言的特殊性质。作者期待本文能够有助于英文合同法的理解、促进法律英语的教学,并能够服务于法律翻译实践。