论文部分内容阅读
英汉向务翻译中,由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句j的习惯也相去甚远,加之商务语境的特殊要求,英汉转换中不可避免地会产生一些矛盾。如果处理不当,就会产生如余光中先生所言的“不中不西,非驴非马,似通非通、诰出聱牙”的译文。著名翻译’、学家奈达还曾专门造不“翻译症”(translationese)一词来定义这种现象。这种“翻译症:”的产生,严重影响了商务译文的质量,从而阻碍了商务活动的正常进行。作为释意派理论的核心内容,语言外壳剥离为克服这种“翻译症”提供了一个良好途径。语言外壳剁离是指,在翻译过程中,译员应首先掌握原文作者想要表达的意思,然后摆脱其形式与结构的制约用地道的译入语将意思用合适的方式表达出来的翻译过程。语言外壳剥离首次提出将语言内所隐藏的信息作为翻译的对象并将语言信息的交流与传递作为翻译的主要目的。这种思路为实现准确,有效和高效的商务英汉翻译提供了有效途径。本文将结合英汉两种语言不对应性的三个层面和商务翻译的商业性特点将语言外壳剥离这一过程拓展到词语,语言结构和文化三个维度,特别是语言结构维度。并结合大量实例分析,详细探讨英汉商务翻译中的语言外壳剥离技巧,来克服商务英汉翻译中“翻译症”以实现通顺明确的商务译文