论语言外壳剥离在商务英汉翻译中的运用

来源 :天津财经大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:bestopx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉向务翻译中,由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句j的习惯也相去甚远,加之商务语境的特殊要求,英汉转换中不可避免地会产生一些矛盾。如果处理不当,就会产生如余光中先生所言的“不中不西,非驴非马,似通非通、诰出聱牙”的译文。著名翻译’、学家奈达还曾专门造不“翻译症”(translationese)一词来定义这种现象。这种“翻译症:”的产生,严重影响了商务译文的质量,从而阻碍了商务活动的正常进行。作为释意派理论的核心内容,语言外壳剥离为克服这种“翻译症”提供了一个良好途径。语言外壳剁离是指,在翻译过程中,译员应首先掌握原文作者想要表达的意思,然后摆脱其形式与结构的制约用地道的译入语将意思用合适的方式表达出来的翻译过程。语言外壳剥离首次提出将语言内所隐藏的信息作为翻译的对象并将语言信息的交流与传递作为翻译的主要目的。这种思路为实现准确,有效和高效的商务英汉翻译提供了有效途径。本文将结合英汉两种语言不对应性的三个层面和商务翻译的商业性特点将语言外壳剥离这一过程拓展到词语,语言结构和文化三个维度,特别是语言结构维度。并结合大量实例分析,详细探讨英汉商务翻译中的语言外壳剥离技巧,来克服商务英汉翻译中“翻译症”以实现通顺明确的商务译文
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
党支部是党的全部工作和战斗力的基础,是凝聚党员力量的基层组织,为保持党的先进性,永葆党员的战斗力,需要不断提升党支部的学习力和创新力。在全面从严治党的背景下,根据高
目的 利用5GAPModel分析、了解药房服务对象的服务需求及满意度,提升药房服务质量。方法 采用实地走访调查等,结合5GAPModel理论,构建药房服务质量差距模型,分析药房服务质量
通过对国内烯烃市场的分析、预测和对国内烯烃厂以进口海外甲醇为主要原料供应渠道的可行性分析,提出烯烃产业适时引入“丙烯中心”的概念等发展建议。
<正>一、背景至2014年底,乌鲁木齐市共建设快速公交专用道约35公里、施划常规公交专用道约17公里。其中,常规公交专用道共6条,分别位于友好路、光明路、新华路、河南路、南湖
在语言的教学中,学习者的语言输出一直被认为是不可缺少且不可替代的重要方面。然而,在加拿大语言学家Swain于1985年提出可理解输出假设之前,很少有人认为输出是否会对语言学
玉米秸秆、麦秆和稻草等都是典型的农业剩余物,可与水泥、砂土等工业材料及有机物等复合,制成当前热门的环保节能新型建筑材料。基于农业剩余物的基本农业属性,结合各种制造
期刊