论文部分内容阅读
自改革开放以来,中国的农业取得迅速而长足的发展,中国传统农业技术不断与国际先进技术接轨,而中国与法语国家之间的农业合作也逐渐增多,翻译在农业交流过程中发挥着越来越重要的作用。针对中国市场越来越需要既懂法语又懂农业专业的复合型人才,结合自身翻译的实践经历,作者就农业词语的翻译难点以及翻译原则、技巧作了较为系统的阐述与探讨,并就如何成为一名称职的农业专业译员提出了个人的见解。从众多农业词语误译的情况来分析,笔者发现导致专业术语误译的最主要的原因是译者根据中法文单词的意思生搬硬套,望文生义。译者往往较少阅读相应专业的法语科技论文和著作,不熟悉专业词语在法文中究竟应该怎样表达。当不知道中文专业术语究竟怎样用法文表达时,绝大多数科技工作者则经常求助于汉法科技词典,而对于有些中文专业术语,词典中往往给出多种法文译法,倘若译者不熟悉相应专业的法语表达方法,则容易引用不合适的词义,导致误译。有些中文农业词语为中国人所创造,是中国所特有的,在法科技文章中不太容易找到相应的表达方法,单纯就中文字义,创造法语专业词汇,有时未必能完整地表达专业上该词语的意思,从而导致误译。本文由三个部分组成,从农业词语的角度出发,分析了农业专业术语具有专业性强、派生词多、复合词多、缩略词多等特点,阐明了农业词语由于专业的交叉、普通名词的专业化以及词汇的空缺所带来的翻译困难,并就正确、规范、专业地翻译农业词语,提出了直译、意译、音译等方法。本文作者对农业领域非常感兴趣,由于来自农村,对于基本的农业知识较为熟悉,在平时的生活中也非常留意农业方面的最新知识,对于农业的现代化发展以及新农村的建设都非常关注,作为一名法语翻译方面的学生,作者希望通过自己所了解的知识和平时所积累的经验,为中法农业的交流做出自己的努力。本文中所涉及到的农业词语,多为农业科技文中出现频率较高的词语,在进行与农业相关的翻译工作时,经常会遇到这些词语,而对于这些专业词语的正确翻译,是准确无误的传递原文意思的基础,并且影响着整篇文章的翻译质量,不论对科研成果的介绍,还是新技术的引进,这种双向的交流离不开对农业词语的正确翻译。作者希望通过对这些农业词语的探索和研究,增加自己对农业翻译的知识,成为一名合格的译员。