论文部分内容阅读
随着依法治国观念的深入,法律翻译显得日益重要,法律翻译研究的重要性也随之日益凸显。法律翻译对促进中国法制建设的发展与进步有着重要的作用。随着涉外案件的增多,法律翻译也受到越来越多的重视。在本次的实践报告中,笔者就维多利亚州的《1958年土地转让法》(Transfer of Land Act 1958)对翻译实践进行分析总结。澳大利亚属英美法系国家,也是英美法系国家中最重视成文法、成文立法最完善的国家,其广泛涵盖法律调整对象各个方面的法律规范。学习了解澳大利亚的法律对中国大陆法体系的完善具有重要的借鉴意义,对实现中国依法治国、全面对外改革开放、实现中国梦有积极推动作用。本报告分为四个部分。第一部分为翻译任务描述,包括任务背景和任务性质。第二部分介绍翻译实践过程,包括译前准备和翻译人员的确定以及翻译策略的选择及译后校对。第三部分为实践报告的主体,结合实践从法律语言特征、词语、句子等方面分析如何使用翻译理论解决遇到的问题。第四部分总结译后效果,进行译后反思,总结法律翻译实践中的经验,为以后的翻译工作提供借鉴。