后殖民翻译研究视阈下的异化翻译

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:21stsun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据后殖民理论,所有文化应当是平等的,不应对文化作出先进或落后的评价。由于历史原因,西方文化因其强大的经济、军事和政治力量的支持,在诸多方面对非西方文化进行曲解,在其殖民统治时期及统治结束后后鼓吹西方文化优于其他文化--这正是后殖民理论抵制和反抗的重点所在。 后殖民翻译研究将政治与翻译理论和翻译实践联系起来。前殖民地在宣布独立后,仍然在经济上和政治上依靠前宗主国且受到当今全球化趋势的影响。此种形势下,许多学者将异化翻译视为弱势文化对强势文化进行抵抗的手段。 然而,过度使用异化不仅不能有助于强弱之间的文化交流,反而会起到危害交流的作用。因此,本文作者在赞同后殖民翻译研究观点的同时也指出了异化为主的翻译的不足之处,并希望能探求改进之道。
其他文献
本文将美国最受欢迎的情景喜剧之一“威尔和葛蕾丝”作为个案研究,以语用顺应理论为支撑,对其翻译过程中产生的幽默误读进行分析与研究。本文通过对幽默语言翻译过程中幽默误读
威廉·福克纳的小说《圣殿》写于20世纪30年代,刚面世就很畅销。自此,评论家们试图从不同的视角对其进行分析,但都不能穷尽对它的诠释。本文试图用一个新的视角——生态女性
D.H.劳伦斯是一位拥有丰富想象力和年创造力的作家。他的作品不仅充满了深刻的思想而且有着丰富和新鲜的象征的运用。象征艺术已经成为他文学创作的一个重要而显著的特点。众所
学位
学位
一天,父亲遛狗的时候,迎面来了一条大狗。为了带着我家的“旺财”躲避一场犬斗,父亲慌乱中摔伤了左腿。  父亲在摔伤之后,试图站起来,但是就是动弹不得。他将“旺财”托付给了小区的门卫,自己打了120,直到医院说他那张随身的银行卡里的余额不够医疗费时,他才给我打了电话。看着父亲孤零零地躺在病房里,我心里真不是滋味。结婚以后,我就随老公到了邻城生活。恋爱那段时间,老公喜欢到家里找我。后来,老公才道出了原委
词汇化模式就是语义成分整合为词的各种模式。美国类型学家Talmy根据运动事件中的词汇化模式,将世界上的语言分为两大类——附加框架语言和动词框架语言。其中,英语为典型的附