论文部分内容阅读
本次翻译的实践主要是对《哲言改变人生-跟安冈正笃活学古典》一书中的一部分进行翻译。该书选取的是一些人物故事。这些人物通过阅读安冈正笃先生的《活眼活学》这本书,活学活用书中的经典名言,改变了自己的人生。其中包括:日本旅馆业教父高野登的经营秘籍、圣光学院高中成为名校的秘密以及家庭主妇帕克智美女士的实践等。本次翻译实践分别叙述了引言、翻译实践简介、文本分析和译前准备、案例分析、结语。其中在前三章中主要描述了选择该文本的理由以及该实践报告撰写的意义,并且对哲理类论说文的性质和特点、翻译的过程进行描述。笔者把第四章分为三部分:1.词语的翻译。2.标题的翻译。3.日语长句的翻译。并对翻译过程及解决方案进行了论述,笔者发现有些日语复合名词包含深层含义,理解标题的完整形式很重要,有些长句往往包含多层关系,如果直译,有时译文会逻辑不通,前后矛盾。因此,怎样翻译长句,使之达到信、达、雅的效果便是本次实践的首要任务。事实证实,翻译包含深层含义的日语复合名词时,有时需引申该复合词;翻译结构繁杂的长句时,不可拘泥于句子的语序,必要时进行合理的拆译、合译、加译、意译等。例如,笔者发现,当翻译逻辑关系复杂的长句时,适当的加译和意译不仅是行之有效的处理手段,并且可以实现奈达提出的“动态对等”,因此,笔者认为借鉴众多优秀学者的翻译理论对策是成为好的译者的前提。