论文部分内容阅读
翻译规范理论是描述性翻译研究的重要组成部分。20世纪70年代开始,描述性翻译研究打破了传统翻译理论的局限,拓宽了翻译研究的领域和视野。作为描述性翻译研究的一个重要部分,翻译规范理论最重要的代表人物之一吉迪恩·图里通过大量个案研究系统地讨论了翻译规范问题,认为“翻译规范”有三类:初始规范、预备规范和操作规范,翻译是受规范制约的行为。
本研究以图里的翻译规范理论为基础,采用描述性研究方法,选取了《边城》戴乃迭译本和金介甫译本进行比较分析。首先从初始规范角度探讨社会文化因素对译者把握宏观翻译策略的影响,即译本是倾向于充分性还是可接受性。其次从预备规范角度分析其翻译政策和翻译的直接性,并结合译者翻译该作品的时代背景,侧重分析两个译本所反映的不同时期的翻译政策。最后从操作规范角度分析译者采用的具体翻译策略,结合译本中出现的翻译现象如省略、增补、改变段落结构等,对译者在《边城》英译过程中遵循的规范予以更加系统的讨论。
通过详细的比对和分析,本研究认为图里的翻译规范理论对《边城》的英译具有较强的解释力,且两个译本有着较大的差异。不同的规范在翻译的不同阶段制约着译者的各种选择,其中包括对源文本的选择、译本语言风格的选择、具体翻译策略的选择等等。讨论翻译规范及其在译本中的体现,并非为了通过固定的标准来评价翻译作品的好坏,而是从描述性的角度对关于该作品译文已有的研究成果进行补充,力图提供一些新的研究结论,以便更全面地审视翻译现象。
通过对图里翻译规范理论的介绍和应用,本研究为《边城》的英译本研究提供了一个新的视角,同时通过实例分析,进一步验证了将翻译规范理论应用于分析解释翻译现象的可能性。