翻译规范理论视角下《边城》两个英译本的比较研究

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuanreng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译规范理论是描述性翻译研究的重要组成部分。20世纪70年代开始,描述性翻译研究打破了传统翻译理论的局限,拓宽了翻译研究的领域和视野。作为描述性翻译研究的一个重要部分,翻译规范理论最重要的代表人物之一吉迪恩·图里通过大量个案研究系统地讨论了翻译规范问题,认为“翻译规范”有三类:初始规范、预备规范和操作规范,翻译是受规范制约的行为。   本研究以图里的翻译规范理论为基础,采用描述性研究方法,选取了《边城》戴乃迭译本和金介甫译本进行比较分析。首先从初始规范角度探讨社会文化因素对译者把握宏观翻译策略的影响,即译本是倾向于充分性还是可接受性。其次从预备规范角度分析其翻译政策和翻译的直接性,并结合译者翻译该作品的时代背景,侧重分析两个译本所反映的不同时期的翻译政策。最后从操作规范角度分析译者采用的具体翻译策略,结合译本中出现的翻译现象如省略、增补、改变段落结构等,对译者在《边城》英译过程中遵循的规范予以更加系统的讨论。   通过详细的比对和分析,本研究认为图里的翻译规范理论对《边城》的英译具有较强的解释力,且两个译本有着较大的差异。不同的规范在翻译的不同阶段制约着译者的各种选择,其中包括对源文本的选择、译本语言风格的选择、具体翻译策略的选择等等。讨论翻译规范及其在译本中的体现,并非为了通过固定的标准来评价翻译作品的好坏,而是从描述性的角度对关于该作品译文已有的研究成果进行补充,力图提供一些新的研究结论,以便更全面地审视翻译现象。   通过对图里翻译规范理论的介绍和应用,本研究为《边城》的英译本研究提供了一个新的视角,同时通过实例分析,进一步验证了将翻译规范理论应用于分析解释翻译现象的可能性。
其他文献
十九世纪七十年代伊始,随着韩礼德和哈森的篇章衔接理论的引入,对于大学生英语写作能力的考察受到了学者和英语教师的广泛关注。本研究致力于探索衔接理论和英语写作质量的关系
法律英语一直以来都是学者们非常重视的一块研究领域,随着中外实务交流的加强,学界对法律英语的研究兴趣也逐渐增强。但纵观近年来国内的法律英语研究文献,无论是研究角度,研究方
近年来,随着我国经济体制改革的不断深化,在建筑施工领域,项目法管理已成为普遍的工程管理模式,成为建筑施工企业各项管理的基础。项目部既是企业形象的窗口,也是企业获利的源头,更是企业党建工作的载体。因此,如何加强项目党建工作,充分发挥党建思想政治工作的优势,培养高素质的职工队伍,促进项目管理,提高企业经济效益,便成为施工企业党建工作的重要课题。  但是,在项目党建工作的实践中,有些项目领导和职工群众对