【摘 要】
:
口译分为交替传译和同声传译,交替传译,顾名思义,就是指译员在听完演讲者说话内容后,对其内容进行翻译.而同声传译则是在演讲者说话时,译员迟于演讲者说话进度的2~3秒间隔进
论文部分内容阅读
口译分为交替传译和同声传译,交替传译,顾名思义,就是指译员在听完演讲者说话内容后,对其内容进行翻译.而同声传译则是在演讲者说话时,译员迟于演讲者说话进度的2~3秒间隔进行翻译,因此,同声传译几乎是与说话者同步的一种翻译,相对于交替传译来讲,同声传译的难度更大,对译员的要求也更高.但无论是交替传译还是同声传译,对时间的限制都十分严格,对于交替传译来说,讲话者说完译员就要进行相关的翻译,因此,如何应对短期记忆的局限成了一个首要而重要的问题,此时,译员不能像同声传译那样进行“跟踪”式的翻译,交传译员需要有较好的短期记忆能力,这是做到保证翻译质量的第一步。那么,译员就需要笔记的辅助,来弥补大脑短期记忆的局限。因此,笔记训练法呼之欲出,成为交传译员必须具备的重要技能与素质。笔者通过对英语新闻材料长期的学习,借鉴与实践,归纳出交替传译中笔记训练的几项原则。第一:能少记则少记,脑记为主,笔记为辅;第二:记的内容:记关键词,即记名词不记动词,通过名词回想动词;第三:修饰成分,比如状语,要着重标出,时态也要着重标出。第四:创建便于记忆的笔记符号,辅助完成翻译任务,使得语言在解码的过程中更加便捷。本文分为四个部分.第一部分是任务描述,将会针对任务的背景介绍以及文本的性质与特点进行阐述。第二部分是任务过程,包括一些译前准备和大体的进度安排,以及应急策略。第三部分是案例分析,在实践中摸索并力证上述几项笔记策略。第四部分是实践总结,通过实践成果,希望对今后笔记训练有所帮助。
其他文献
在中国,诗意最初是作为一种文学话语和审美范畴,产生于古典诗歌的评价体制之中,在西方,则更多的是从美学的角度思考,指向一种审美化的生存方式。可以说,诗意作为一个基本的概
体育产业是一种新兴产业,在经济发展中扮演着重要的角色,能够促进国民经济良性发展。本文运用文献资料法、专家访谈法、逻辑分析法、分析与归纳统一法等方法,对我国现有体育
《礼记》不仅高度赞扬了“大同社会”下人们讲诚信的美德,而且充分肯定了“小康”社会中讲诚信的必要性。《礼记》也对信与礼、孝、义等道德诸范畴的关系作了界定,还对诚信道
本文所研究的对象——D电力建设公司,属于大型国有电力建设企业,主要以电力建设工程及电力运营服务为主营业务。本文作者亲自走访企业,与企业中高层管理人员进行深度交谈,讨
茶产业在广西历史悠久,为提高茶产业效益、提高茶树品种质量,增加广大农民收入,文章对广西茶树种质资源、茶树良种选育、茶树育种方法以及茶树育种工作中存在的问题等方面的
[目的]观察真武汤联合西药治疗肾病综合征(阳虚水泛)疗效。[方法]使用随机平行对照方法,将96例门诊患者按就诊顺序号随机分为两组。对照组48例氢氯噻嗪,25mg/次,3次/d;氯沙坦,5
中国共产党执政60余年来,摆在其面前的主要任务之一就是提高党的执政能力,能否提高党的执政能力关乎中国特色社会主义伟大事业的兴衰成败、关乎全面建成小康社会目标任没有松懈
针对大学自习室的座椅设计问题,建立了人体脊椎在二维空间中不同弯曲情况下的舒适度模型.在考虑到相应的几何条件与受力条件的情况下,分别得出了人在作业姿态下与睡觉姿态下
合伙是一种基于人与人之间信任搭建起来的企业组织形式,特别是当党的十八大报告中明确指出:“要加快传统产业转型升级,支持小微企业特别是科技型小微企业发展。”的形势下,合伙
英语分词复合词是英语中含-ing或-ed分词的复合词。作为现代英语最能产的构词方式之一,英语分词复合词是英语词汇研究的重要内容。以往对英语分词复合词的研究大多停留在对内