论文部分内容阅读
儿童文学翻译在理论上和实践上发展的不平衡,引发了很多问题。为了解决这些问题,我们需要更加深入地分析在儿童文学翻译过程中遵循的原理及其使用的策略。本文以功能目的论为基础,从词汇、句法、修辞三个方面具体分析了任溶溶先生在《夏洛的网》译本中的归化翻译策略的运用。译者任溶溶在《夏洛的网》中译本中在词汇、句子和修辞层面大量采用了归化翻译策略。该译本格外受小读者们的欢迎,是一本经典译作。他的翻译手法和翻译策略的运用,值得国内其他儿童文学翻译学者们借鉴。本文从功能目的论视角探索了《夏洛的网》任溶溶译本中归化翻译策略的运用,主要探讨三个问题,其一,归化翻译策略是否是儿童文学翻译的有效策略?其二,功能目的论是否对儿童文学翻译具有指导意义?其三,《夏洛的网》任溶溶译本的成功对国内儿童文学翻译有哪些借鉴意义?论文指出:儿童文学作品翻译不同于成人文学作品翻译,目标读者因为是儿童,理解能力有限,文化背景知识不足,需要适当运用一些翻译策略,例如采用归化翻译策略,以提高儿童文学翻译的质量。