目的论视角下的《骆驼祥子》日译本研究

被引量 : 0次 | 上传用户:tyycyf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
任何一种语言都反映着一种独特的文化,文化负载词是体现各族语言文化独特魅力的重要载体。所谓文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。论文结合美国著名翻译理论学家奈达对于文化因素的划分,将《骆驼祥子》中的文化负载词分为:(1)生态文化负载词;(2)物质文化负载词;(3)社会文化负载词;(4)宗教文化负载词;(5)语言文化负载词。功能主义翻译目的论产生于20世纪70年代,是由德国译论家汉斯·弗米尔发展起来的翻译理论模式,它摆脱了“对等”理论的束缚,将焦点聚集在翻译过程中的目的上,开始强调译者的主观能动性。为此,目的论学者提出了翻译过程应遵循三原则以及翻译标准,即“目的原则”、“连贯原则”、“忠实原则”以及“适当”的翻译标准。论文将以功能主义翻译目的论为理论指导,通过对老舍的《骆驼祥子》中的文化负载词进行整理,在三个译本中逐条找出对应的译文,从中共抽取了265个文化负载词作为研究对象,然后采用定量与定性研究相结合的研究方法,细部分析竹中申、立间祥介、中山高志三位译者的翻译策略选择的优劣得失,进而归纳总结出这五类文化负载词的翻译策略以及翻译时需要注意的地方,得出以下结论:1)对于《骆驼祥子》中的文化负载词,三位译者大部分采用了直译、意译、移译、直译+注释、移译+注释的翻译策略,少部分采取了代换、解释、音译、音译+注释的翻译方法。2)采取直译的翻译方法需要注意保持忠实原则与连贯原则的平衡,对于部分文化内涵艰涩,采取直译时无法易于读者理解的词汇,需要采取直译加注释的翻译方法。3)采取意译的翻译方法,要求译者把握翻译目的论连贯原则的同时,注意遵循忠实原则及适当的翻译标准,把握翻译时的预期翻译目的。4)根据中日文化中是否存在完全对应的词汇,来选择是否采用移译的翻译方法。对于无法对应的词汇,采取移译时需加上注释,用以弥补文化空缺,便于读者阅读的连贯性。注释部分需要根据译者的翻译目的,选择适合当时语境的注释。5)源语中存在的部分词语,译语中不一定存在,但译语中有其他词汇的意思与源语词汇相对应,这种情况下采取代换不失为一种好的翻译方法,但需要注意切忌只翻概念意义,而忽视文化意义。6)在翻译带有文化色彩的词语时,译语中没有对等的表达方式,可作解释性的说明。特别是汉语中经常出现一词多义的情况,此时需要译者在正确理解源文的基础上,在译语中选择适当的词句进行解释,否则亦会影响读者对于译文的理解,与目的论连贯原则相违背。
其他文献
近几年,随着我国的“民工荒”问题愈演愈烈,珠三角地区部分企业开始尝试采用用工本地化策略来应对“民工荒”,这种应对方式的效果日益显现。通过这部分企业对用工本地化策略的不
中国对外贸易总量逐年攀升,是世界主要的外贸大国,在国际分工中具有重要地位。但中国的出口产品质量不高且附加值较低、自主品牌较少、出口产品营销网络不健全等问题仍然存在。
研究中国传统绘画元素在现代平面广告设计中的应用,探究中国传统绘画元素和现代平面广告设计产生的历史及文化精神内涵。分析中国传统绘画元素如何在现代平面广告设计中呈现,如
目的 探讨迪赛胸腺肽肠溶片防治儿童反复呼吸道感染的临床疗效.方法 对我院2003年9月~2006年9月在幼儿园确诊有反复呼吸道感染病史的98名儿童,年龄3~5岁,征得家长同意随机抽取5
个人机器人的元年——1999被视为后PC时代标志的个人机器人于1999年纷纷面世,以至于1999年被称为个人机器人元年。最典型的是从1999年5月29日开始,在不到两天的时间内,日本索尼
本文首先分析传统笔译实践教学模式下的师生角色关系,指出其中存在的突出问题。其次,基于西安外国语大学高级翻译学院笔译教学改革与创新经验,探究将网络翻译论坛融入本科笔
随着选举法及其实施细则的不断修改与完善,广大选民综合素质不断提高,基层选举实践中“独立候选人”竞选现象呈频率性、波段性出现,这说明了选民对选举权和被选举权的认识在深入
本文从语篇分析的角度入手,指出翻译是原文语篇连贯关系的重构的理念,着重分析了语义连贯的构成及其翻译对策,并以词汇衔接为语义连贯的构成机制,探讨了复现和同现两大衔接手
从20世纪七八十年代开始,我国的经济体制改革取得了巨大的成就,但仍然存在着资本市场发展相对薄弱、企业外部融资渠道有限等问题。尤其在2008年全球金融危机的冲击下,中国企业在
研究了煤气湿式静电除尘器的结构和性能,根据生产实践归纳了湿式静电除尘器在运行中经常出现的故障,包括电气故障和运行不稳定造成的故障,并对故障原因进行了分析,提出了处理