论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告的原文来源于美国著名葡萄酒记者和作家多萝西·J·盖特与约翰·布雷彻(Dorothy J.Gaiter and John Brecher)所著的《日日品美酒,处处闻酒香》(Wine for Everyday and Every Occasion)一书中的第一章和第十二章。该书介绍了在不同场合下如何挑选葡萄酒,如何举办品酒聚会,并诠释了不同种类的葡萄酒的特性以及正确品尝葡萄酒的方法,旨在增加人们对葡萄酒文化的认识和理解。本次翻译实践报告主要由四部分组成。第一部分是翻译任务描述,简要介绍了翻译材料的来源、选材意义以及作者和作品的基本信息。第二部分翻译过程描述和第三部分案例分析是实践报告的核心内容。在翻译过程描述中,笔者仔细阅读全文,根据原文的文本类型和语言风格,选择归化为主,异化为辅的翻译策略,并查询葡萄酒术语的翻译规范,为术语翻译的统一做准备。在案例分析中,笔者从词汇、句法以及语篇三个方面,对翻译中的具体案例进行了详细的分析,并阐述了在翻译过程中的翻译思路以及翻译技巧的运用,例如:增译、短句合并等翻译技巧。第四部分是对整个翻译过程的总结和感悟。本篇报告总结了品酒术语翻译的特点、难点和解决方法,分析了插入语、介词短语以及短句的翻译技巧,希望对以后的翻译实践有一定的参考价值。