论文部分内容阅读
旅游业的繁荣发展极大地促进了对风景名胜景点的翻译及对各种翻译理论在旅游翻译中的应用和研究。红色旅游作为一种特殊的旅游种类对中国的意义非凡,其涉及对中国革命历史的宣扬和对中国红色文化的传承。大多数中国人在这里接受爱国主义教育,追忆中国红军艰苦卓绝的抗争历程。而对于大多数来此的外国游客来说,这些红色旅游景点的翻译为他们提供了一个了解中国革命历史和文化、中国共产党的成立和成长的窗口。江西拥有大量的红色旅游资源,比如南昌、吉安井冈山和赣州瑞金,它们分别被誉为“人民军队的摇篮”、“中国革命的摇篮”和“中华人民共和国的摇篮”。但是,江西这个内陆省份由于缺乏有关这些红色旅游景点的官方外宣英译文本,从而限制了江西红色旅游的对外发展。井冈山和瑞金是两处典型的红色旅游景点,见证了由中国共产党领导的早期中国革命,本翻译实践就是通过对井冈山和瑞金两地的红色旅游景点简介进行英译,为江西红色旅游景点的英译外宣提供一个起点和参考。目的论可以简单地归纳为“目的决定方式”,即目标语言文本的目的是翻译最主要的标准。目的论包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠诚原则;三个目的:一般目的、交际目的和使用特殊翻译手段要达到的目的。笔者翻译实践的一般目的是找出更加规范、符合史实、准确正面的翻译。另外,令大多数外国游客能够完全清晰地理解中国革命史需要对其进行客观无歧义的描述,以达到目的论的交际目的。最后,但同样重要的是,在翻译过程中应当使用哪些翻译策略和技巧处理实际出现的翻译问题,例如直译或意译,异化或归化,增译或减译,或者是采用英译加注释的方式,这也是本翻译实践报告的主要研究内容。本报告包含五章:第一章是对翻译任务的描述,其中含任务背景、任务要求和任务意义;第二章是对译前准备和翻译过程的描述,包括理论准备、实践准备和翻译质量控制;第三章和第四章是本报告的主体部分,第三章从词汇层面、句法层面和修辞层面对原本特点进行了分析,第四章是案例分析部分,通过具体翻译实例突出作者在译文中所运用到的翻译策略和翻译技巧;最后一章是归纳总结,总结在该翻译实践中作者获得的经验、本报告还存在的缺陷和对后来同类翻译实践的建议。