论文部分内容阅读
本文是一篇关于《认尸》中文译文的翻译报告。《认尸》是美国作家乔伊斯·卡罗尔·欧茨的意识流短篇小说,小说是一个初中生辨认一俱尸体的故事,表现了每个人生活中都有可能遇到的恐惧与孤单的主题。故事随着主人公的意识发展,展现了她与外部世界抗争的心理。在小说中,作者运用了许多前景化的技巧与手法来帮助表达主人公复杂的心理和思想,使作品呈现出独特的风格。前景化是一种重要的写作风格,它是指一种有文学、艺术价值的东西从背景中突出的技巧。被突出的特征是语言上的偏离,而背景是人们一致接受的语言系统,突出是出于艺术目的的偏离。前景化在《认尸》中反复使用,给译者提供了一个独特的视角。译者发现,必须在译文中再现这些前景化特征,才能再现原文的风格与情感。鉴于此,本报告除了对翻译任务和过程的描述,作者还对文中的前景化特征做了仔细分析,提出它们给翻译过程带来的问题,并且分析了如何解决这些问题。报告最后总结了此次翻译任务中获取的经验与仍然存在的不足。这些宝贵的经验对作者日后提高翻译质量有很大的意义。同时,作者希望因此提高其他译者在翻译过程中对于前景化特征的认识,并给他们解决类似翻译问题提供一些参考。