论文部分内容阅读
NBA是全球最高水平的职业篮球联盟,在我国拥有众多球迷和广阔市场,因此翻译工作在传播NBA信息中起着重要作用。而目前针对NBA新闻翻译的研究并不多,故笔者选取其官网NBA.com的14篇新闻为翻译实践和翻译研究的对象,结合顺应理论,总结有效的翻译策略。本论文通过典型案例,结合顺应理论,以文化和语言差异为切入点,分别从词汇、句子和语言风格三个层面分析NBA新闻汉译技巧,达到语境、文化和目的语读者认知习惯与语言结构之间的动态顺应。首先,词汇层面,NBA新闻主要运用简短小词、数字、篮球术语和临时造词等表达意义。在汉译时,可采用引申法、释义法、解包袱法、增词法、体育术语规范化和巧用“四字格”等翻译技巧。其次,句子层面,NBA新闻常使用高度扩展的简单句,传递大量信息;使用主动语态和多个谓语动词并列,突出球员贡献,体现比赛的激烈程度。在汉译句子时,针对长句可采用逆译法、顺译法和重构法等翻译技巧来调整句式;恰当保留原文的语态和灵活运用汉语的“竹节式”短句。最后,在语言风格方面,笔者根据汉语读者的文化认知语境,采用直译法翻译典故和比喻,保留原文的效果;采用意译法翻译隐喻,以准确传递原文信息;用添加背景信息的方法处理原文的娱乐元素,扩大汉语读者的认知语境;巧用双关,引发联想;借用汉语俗语翻译习语,让汉语读者体验“地道”的NBA新闻。概言之,顺应理论对NBA新闻原文语境与译入语语境的理解、选取有效翻译技巧,具有重要指导作用。希望本研究能对今后从事体育新闻翻译实践和相关翻译研究的人员具有借鉴作用。