论文部分内容阅读
原文本属于报告文本,内容是关于联合国制定的促进青年发展的方案。其主要目的是向受众传递信息。原文本在内容上信息量大,专业性强;在语言风格上,词汇选词严谨,偏用长难句;篇章上则尤其注意结构完整、衔接自然。报告类文本具有权威性,应保持庄重和严肃,因此要多使用规范的书面用语。原文本选自联合国网上的一篇有关青年的报告,题为《联合国青年方案》(UN Programmes on Youth),原报告发布于2013年9月。本翻译实践报告以原文本的全部内容为语料,进行翻译实践。本报告共分为四个章节,第一章是对翻译任务的介绍,针对国内外对青年问题的研究现状,做了具体分析;第二章分析了译前准备、翻译过程和译文校对过程;第三章围绕标题的翻译、措辞注重感召性、以引号标注专业名词、谓宾搭配的归化翻译、按照逻辑重构段落形式五个方面进行案例分析。由于原文本包涵大量的标题,标题用语要求简练,格式要求统一,因此标题的翻译是一个重点。措辞注重感召性是翻译的难点。因为,仅用书面语言感染读者,需要强有力的语言。中英文本身的差异性,给选择感召性语言,带来了困难。第四章对翻译实践进行了总结,分析了翻译的经验与教训,并说明了翻译的遗留问题。